Subject: ОФФ: Перевод чертежей gen. Доброго времени суток!Перевожу чертежи непосредственно в Автокаде. Возник вопрос в связи с этим: в табличной части (спецификация, штамп) имею ли я право менять размер шрифта/высоту-ширину ячеек? И еще: может, кто-нибудь может поделиться какими-нибудь стоящими ресурсами по переводу чертежей? Кроме этого http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/77-drawing-translation.html я пока ничего не нашла, но он мне что-то не нравится. Заранее спасибо. |
В спецификациях можете менять что угодно. В штампах -- только размер шрифта, поскольку форма и размер углового штампа стандартные. |
Спасибо! |
Возник вопрос в связи с этим: в табличной части (спецификация, штамп) имею ли я право менять размер шрифта/высоту-ширину ячеек? * А зачем? Имеете ли Вы право - вопрос не сюда, а к тому, для кого перевод. |
Насчет "зачем" -- достаточно очевидно. Независимо от направления перевода английский текст обычно компактнее, чем русский. Соответственно, при переводе спецификаций с английского на русский достаточно часто возникает необходимость либо выделить под них больше места не чертеже, либо уменьшить размер шрифта. |
|
link 11.06.2014 7:29 |
Да уменьшайте сколько хотите, какая проблема. |
|
link 11.06.2014 22:07 |
Вообще в штампе чертежа высоту и ширину ячеек нельзя менять никогда!!! Штамп чертится по стандартам ГОСТА, где указана ширина-высота каждой ячейки! Погуглите типовый штамп с размерами. А вот размер шрифта в штампе менять можно, если Заказчик не против |
а чем вам найденный ресурс не нравится? там все правильно написано |
Сам не перевожу чертежей, но ИМХО перевод не обязан подчиняться ГОСТам, будь то чертеж или любой другой контент. Перевод - производный продукт и подчиняется только требованиям заказчика |
Ну ГОСТам сейчас вообще никто не обязан подчиняться, даже изготовитель. |
You need to be logged in to post in the forum |