|
link 10.06.2014 6:51 |
Subject: bearings to the contract gen. BEARINGS TO THE CONTRACT №.14-017 от 27.01.2014.Что это может означать в аккредитиве? |
Англо-фр. юридический словарь дает "выдержки из контракта". |
|
link 10.06.2014 6:59 |
Denisska ааа, ура! благодарю! |
Вообще, похоже на правду, т.к. в LC, с которыми мы работаем, такие выдержки встречаются. |
Denisska, а почему бы вам не внести эту причудливую штуковину в словарь? Ни в жисть бы не подумала, что bearings может так переводиться. |
Karabas, Я бы и сам не подумал, но решил, что если все вероятные предположения отброшены, то остается самое невероятное. Пока не могу точно проверить по английским толковым словарям, может коллеги-англичане помогут? |
upd Причем даже "выдержки" будут не совсем точным переводом, но, for a lack of a better word... Выглядит это как "положения, отсылающие к контракту/связывающие контракт и аккредитив" (поэтому TO). |
Tante B, простите мне мои возможные заторможенность и отсутствие ЧЮ (надеюсь, что только здесь и сейчас), но ссылка - она ж не про эти bearings. Принимая во внимание Ваше "ююю" в конце фразы, пытаюсь (отчаянно!!) трактовать её (ссылку) как шутку. ЗЫ. Ну туплю я маненько сегодня - с кем не бывает. |
Karabas, открою страшшшшнуб тайну: ююю -- это многоточие, если промахнуться по русской раскладке и найти точку не там но я совершенно серьёзна и гуглила словосочетание, скопированное из темы сообщения дискляймер: |
You need to be logged in to post in the forum |