Subject: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ RUFFLE feathers gen. RUFFLE feathers- фразеологизм,какая трансформация используется при переводе( выызвать раздражение) и еще NHS (министерство здравоохранения Великобритании) - какой способ перевода- транслитерация? ничего не пойму
|
какой способ перевода- транслитерация? ничего не пойму тоже ничего не пойму |
ну способ перевода безэквивалентной лексики при переводе аббревиатур, какой точно? |
@tumanov :D |
подскажите хоть кто-нибудь |
какой точно? ну, ЯВНО. нужен правильный Хороший ответ? Я тогда скажу, ЧТО Вы выражать свои мысли не умеете |
вы просто не понимаете переводческую деятельность |
переводческая деятельность - это передавать смыслы, а не обзывать приемы:) |
Мне для анализа нужно, уж простите |
как можно понять безмозглость? |
Зря Вы так! Уж Туманов точно понимает (знает толк) в переводах! Может это отрывок или заголовок газетной статьи? Тогда и мне понятно, что автор статьи недоволен плохим переводом (трансформацией), близок к обмороку и требует врача. |
Я тут не собираюсь разводить демагогию, а лишь прошу помощи у НАСТОЯЩИХ переводчиков, а не у всякого рода дилетантов! Поэтому вам не стоит здесь писать более! |
А! Вам к озбилизу надо позовите кто-нибудь коллегу! Он очень классный! Ему пчелы помогают. |
|
link 28.05.2014 13:23 |
1. "NHS (министерство здравоохранения Великобритании) - какой способ перевода- транслитерация?" я максимально широко применяю транслитерацию в своих переводах))), и поэтому могу достоверно сказать, что транслитерация - это: NHS=>НХС, а не "министерство здравоохранения Великобритании" 2. "...какой точно?" |
Спасибо ВАМ!А при переводе ruffle feathers, описательный перевод ? |
|
link 28.05.2014 13:28 |
montana5, переводчики переводят, а не трансформациями занимаются. Это как ВКР - нужна только для того, чтобы на полке пылиться. Это вам к преподавателям, их тут вряд ли много. Честно скажу, мне в профессиональной деятельности ни разу не пригодились ни бархударовские трансформации, ни вообще какие бы то ни было. А если помощи все же хотите, то давайте, действительно, четче формулировать мысли, на первый пост у меня реакция такая же была - чё? |
Просто на скорую руку написано. А вы нормальный человек, слава Богу, нашлись, без хамства все объяснили. Просто при перевод фразеологизмов- это безэкв. лексика, ведь так? поскольку НА РУС.ЯЗ мы не можем перевести дословно.. |
Еще раз, не обижайтесь: мы тут не занимаемся теоретизированием, мы просто переводим. Если вам нужно название приема, полистайте свой учебник и подгоните под примеры, которые там есть. |
Думаете я не читала? Еще как, ну просто вроде бы во всех вузах не только Москвы, но и других, должны изучать переводчики теорию переводоведения, это же как таблица умножения, без нее никуда. |
"безэкв. лексика" и " не можем перевести дословно" Это разные понятия. Lonely Knight, вы хоть что то поняли. А я, даже прочитав всю переписку, - ничего! =)))))))))) |
Даа?? Думаете? Что же такое на самом деле безэк лекс? |
Что-то мне эта переписка напомнила... (многабукв и флуд, уж простите) Варвара! — сказал Лоханкин в нос. Жена молчала, громко дыша. |
Конечно изучали и благополучно забыли сразу же, выйдя за дверь экзаменационной аудитории. Насчет "без нее никуда" - как видите, практические переводчики бе нее прекрасно обходятся. |
Безэквивалентная лексика - эта лексика, у которой нет эквивалентов (поищите примеры у себя в учебнике - не хочу даже заморачиваться) А если не можете перевести дословно, то можно перевести другим способом - их много (опять же поищите сами в учебнике). Вывод: учите лучше, иначе плохой из Вас переводчик ( с такой ленью). Сдается мне вся темка помещается в одно название - "Как помочь нерадивому/ленивому студенту/школьнику" |
"должны изучать переводчики теорию переводоведения, это же как таблица умножения, без нее никуда." - а мы не изучали! и как это я почти сорок лет без таблицы умножения перевожу? а всё потому, что чукча не читатель montana5, поверьте на слово - чтобы перевести идиому, совсем не нужно знать, что её шибко умные дяди-тёти обозвали безэквивалентной лексикой, т.к. переводу это ну нисколечко не поможет нужно понять её значение на исходном языке и подобрать аналогичное в целевом языке - и всех делов :-) |
montana5, По безэквивалентной лексике - посмотрите "Непереводимое в переводе", авторы - С.Флорин и С.Влахов (в Интернете вроде есть для скачивания). |
Дмитрий Билан, ох спасибо вам !!Вывод один: это вы льете воду. Даже Ваш ник о многом говорит. |
Во-первых, не Дмитрий! Во-вторых, это не ник, а моя настоящая фамилия. Давайте личку скину скан паспорта. А Ваш тон о многом говорит - молодая, заносчивая студентка. Не долго Вам на этом форуме сидеть. Пока ник не смените, мало Вам тут помощников. |
Теперь понятно, что главное в переводе - это теория переводоведения, а не знание языка.. Век живи, век учись! |
Ну скажем честно, я не молода уже, к сожалению... |
Значит, Ваш психологический возраст, к Вашему счастью не велик!=)))))))))))) |
Да, по поводу чудесной книжечки болгарских лингвистов я тоже здесь говорила :) У меня бумажная есть. Как раз недавно был день славянской письменности и культуры :) |
Анна Ф, да что вы? Я же сама наполовину болгарка, поэтому и отмечала праздник недавно! |
http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/107/4876/ Здорово! Я Болгарию обожаю. Друзья есть там. И язык мне этот нравится. англ и фр у меня - стандартная пара из иняза :) А болгарским занимаюсь, он мне нравится, учу. |
Что же вы сразу несказали, что у вас русский неродной язык? Народ бы был более снисходителен. |
Анна, хайде, да говориме на български! |
Много ви благодаря за тази информация! |
Благодаря :) |
montana5, я надеюсь, что Вы не тролль. Я раскрою Вам тайну: чтобы быть переводчиком, переводоведение изучать не обязательно. Я, как и Erdferkel, никогда его не изучала. И ничего, работаю не первый десяток лет. С двумя иностранными языками.Сегодня только отбухала 11 часов на совещании с количеством русских и иностранных участников порядка 15-17 человек, с составлением двуязычных протоколов и устным переводом на третий язык. Все очень довольны, главный инженер благодарил, и никто не спросил, изучала я способы перевода, трансформации всякие, или как. А дилетантов тут очень мало, в основном новички, как Вы. Так что в выражениях будьте осторожнее. Иначе помогать не будут. |
Susan, в одиночку? И если да, то на рынке РФ такое нормально? |
В годы обучения идеально знала все типы трансформаций и могла привести мильён примеров на каждый тип. Но когда заканчивается теория, и ты переводишь уже в реальной жизни, ты как-то не задумываешься, какой приём ты там применил, особенно, когда сроки поджимают (а это почти всегда))). Если ты практикующий переводчик, такая теория забывается, на нее просто нет времени. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 29.05.2014 6:26 |
/только отбухала 11 часов на совещании / Кремень. Уважаю. |
Безэквивалентная лексика - эта лексика, у которой нет эквивалентов* Имхо, "ruffle feathers" is close to гладить против шерсти - как идиоматический аналог (взглядом нелингвиста) |
cyrill, вдвоем были, вообще нормально: одна протокол пишет, другая устно переводит. Все говорили по очереди, внятно, грамотно и по делу. И поели, и кофе-брейки были, и даже кайт-серфинг на озере Гарда обсудили. |
Так оно же не каждый день по 11 часов. Сегодня вообще отдыхаю. |
> Кремень. Уважаю. +100500! Brava! > и даже кайт-серфинг на озере Гарда обсудили |
Нет, эти итальянцы турбины делают. Спасибо за добрые слова. |
для устойчивых выражений - целостное переосмысление |
Дык... роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет. А аскер пропал. |
> эти итальянцы турбины делают Значит, кайтчёрфинг - просто хобби. Понятно:) А я вот как раз правила кайтсёрфинга на оз. Гарда перевожу:) |
Против шерсти |
You need to be logged in to post in the forum |