DictionaryForumContacts

 montana5

link 28.05.2014 12:44 
Subject: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ RUFFLE feathers gen.
RUFFLE feathers- фразеологизм,какая трансформация используется при переводе( выызвать раздражение) и еще NHS (министерство здравоохранения Великобритании) - какой способ перевода- транслитерация? ничего не пойму

 tumanov

link 28.05.2014 12:53 
какой способ перевода- транслитерация? ничего не пойму

тоже ничего не пойму
что хотели?

 montana5

link 28.05.2014 12:54 
ну способ перевода безэквивалентной лексики при переводе аббревиатур, какой точно?

 Nuntius

link 28.05.2014 12:54 
@tumanov
:D

 montana5

link 28.05.2014 12:55 
подскажите хоть кто-нибудь

 tumanov

link 28.05.2014 12:56 
какой точно?
ну, ЯВНО. нужен правильный

Хороший ответ?
и не говорите что плохой

Я тогда скажу, ЧТО Вы выражать свои мысли не умеете
ВОТ!

 montana5

link 28.05.2014 13:00 
вы просто не понимаете переводческую деятельность

 Syrira

link 28.05.2014 13:10 
переводческая деятельность - это передавать смыслы, а не обзывать приемы:)

 montana5

link 28.05.2014 13:13 
Мне для анализа нужно, уж простите

 tumanov

link 28.05.2014 13:15 
как можно понять безмозглость?

 rpsob

link 28.05.2014 13:16 
Зря Вы так! Уж Туманов точно понимает (знает толк) в переводах!
Может это отрывок или заголовок газетной статьи? Тогда и мне понятно, что автор статьи недоволен плохим переводом (трансформацией), близок к обмороку и требует врача.

 montana5

link 28.05.2014 13:18 
Я тут не собираюсь разводить демагогию, а лишь прошу помощи у НАСТОЯЩИХ переводчиков, а не у всякого рода дилетантов! Поэтому вам не стоит здесь писать более!

 tumanov

link 28.05.2014 13:21 
А!
Вам к озбилизу надо
позовите кто-нибудь коллегу!

Он очень классный! Ему пчелы помогают.
И Вам помогут

 Lonely Knight

link 28.05.2014 13:23 
1. "NHS (министерство здравоохранения Великобритании) - какой способ перевода- транслитерация?"

я максимально широко применяю транслитерацию в своих переводах))), и поэтому могу достоверно сказать, что транслитерация - это: NHS=>НХС, а не "министерство здравоохранения Великобритании"

2. "...какой точно?"
"Точно" - это вам к технарям надо, а не к гумманитариям. У нас, как говаривал наш препод по философии, самый главный аргумент - "так хочет моя правая нога". А в переводческих трансформациях самая главная - "личные соображения переводчика". гг.

 montana5

link 28.05.2014 13:25 
Спасибо ВАМ!А при переводе ruffle feathers, описательный перевод ?

 Lonely Knight

link 28.05.2014 13:28 
montana5, переводчики переводят, а не трансформациями занимаются. Это как ВКР - нужна только для того, чтобы на полке пылиться. Это вам к преподавателям, их тут вряд ли много.

Честно скажу, мне в профессиональной деятельности ни разу не пригодились ни бархударовские трансформации, ни вообще какие бы то ни было.

А если помощи все же хотите, то давайте, действительно, четче формулировать мысли, на первый пост у меня реакция такая же была - чё?

 montana5

link 28.05.2014 13:34 
Просто на скорую руку написано.
А вы нормальный человек, слава Богу, нашлись, без хамства все объяснили.
Просто при перевод фразеологизмов- это безэкв. лексика, ведь так?
поскольку НА РУС.ЯЗ мы не можем перевести дословно..

 Syrira

link 28.05.2014 13:39 
Еще раз, не обижайтесь: мы тут не занимаемся теоретизированием, мы просто переводим. Если вам нужно название приема, полистайте свой учебник и подгоните под примеры, которые там есть.

 montana5

link 28.05.2014 13:42 
Думаете я не читала? Еще как, ну просто вроде бы во всех вузах не только Москвы, но и других, должны изучать переводчики теорию переводоведения, это же как таблица умножения, без нее никуда.

 Bilan

link 28.05.2014 13:42 
"безэкв. лексика" и " не можем перевести дословно"
Это разные понятия.
Lonely Knight, вы хоть что то поняли.
А я, даже прочитав всю переписку, - ничего!
=))))))))))

 montana5

link 28.05.2014 13:44 
Даа?? Думаете? Что же такое на самом деле безэк лекс?

 Petrelnik

link 28.05.2014 13:48 
Что-то мне эта переписка напомнила... (многабукв и флуд, уж простите)

Варвара! — сказал Лоханкин в нос. Жена молчала, громко дыша.
— Варвара! — повторил он. — Неужели ты в самом деле уходишь от меня к Птибурдукову?
— Да, — ответила жена. — Я ухожу. Так надо.
— Но почему же, почему? — сказал Лоханкин с коровьей страстностью.
Его и без того крупные ноздри горестно раздулись. Задрожала фараонская бородка.
— Потому что я его люблю.
— А я как же?
— Васисуалий! Я еще вчера поставила тебя в известность. Я тебя больше не люблю.
— Но я! Я же тебя люблю, Варвара!
— Это твое частное дело, Васисуалий. Я ухожу к Птибурдукову. Так надо.
— Нет! — воскликнул Лоханкин. — Так не надо! Не может один человек уйти, если другой его любит!
— Может, — раздраженно сказала Варвара, глядясь в карманное зеркальце. — И вообще перестань дурить, Васисуалий.
— В таком случае я продолжаю голодовку! — закричал несчастный муж. — Я буду голодать до тех пор, покуда ты не вернешься. День. Неделю. Год буду голодать!
Лоханкин снова перевернулся и уткнул толстый нос в скользкую холодную клеенку.
— Так вот и буду лежать в подтяжках, — донеслось с дивана, — пока не умру. И во всем будешь виновата ты с инженером Птибурдуковым.
Жена подумала, надела на белое невыпеченное плечо свалившуюся бретельку и вдруг заголосила:
— Ты не смеешь так говорить о Птибурдукове! Он выше тебя!
Этого Лоханкин не снес. Он дернулся, словно электрический разряд пробил его во всю длину, от подтяжек до зеленых карпеток.
— Ты самка, Варвара, — тягуче заныл он. — Ты публичная девка!
— Васисуалий, ты дурак! — спокойно ответила жена.
— Волчица ты, — продолжал Лоханкин в том же тягучем тоне. — Тебя я презираю. К любовнику уходишь от меня. К Птибурдукову от меня уходишь. К ничтожному Птибурдукову нынче ты, мерзкая, уходишь от меня. Так вот к кому ты от меня уходишь! Ты похоти предаться хочешь с ним. Волчица старая и мерзкая притом!
Упиваясь своим горем, Лоханкин даже не замечал, что говорит пятистопным ямбом, хотя никогда стихов не писал и не любил их читать.

 Syrira

link 28.05.2014 13:50 
Конечно изучали и благополучно забыли сразу же, выйдя за дверь экзаменационной аудитории. Насчет "без нее никуда" - как видите, практические переводчики бе нее прекрасно обходятся.

 Bilan

link 28.05.2014 13:53 
Безэквивалентная лексика - эта лексика, у которой нет эквивалентов (поищите примеры у себя в учебнике - не хочу даже заморачиваться)
А если не можете перевести дословно, то можно перевести другим способом - их много (опять же поищите сами в учебнике).

Вывод: учите лучше, иначе плохой из Вас переводчик ( с такой ленью).

Сдается мне вся темка помещается в одно название - "Как помочь нерадивому/ленивому студенту/школьнику"

 Erdferkel

link 28.05.2014 13:53 
"должны изучать переводчики теорию переводоведения, это же как таблица умножения, без нее никуда." - а мы не изучали! и как это я почти сорок лет без таблицы умножения перевожу? а всё потому, что чукча не читатель
montana5, поверьте на слово - чтобы перевести идиому, совсем не нужно знать, что её шибко умные дяди-тёти обозвали безэквивалентной лексикой, т.к. переводу это ну нисколечко не поможет
нужно понять её значение на исходном языке и подобрать аналогичное в целевом языке - и всех делов :-)

 Denisska

link 28.05.2014 14:00 
montana5,

По безэквивалентной лексике - посмотрите "Непереводимое в переводе", авторы - С.Флорин и С.Влахов (в Интернете вроде есть для скачивания).

 montana5

link 28.05.2014 14:00 
Дмитрий Билан, ох спасибо вам !!Вывод один: это вы льете воду. Даже Ваш ник о многом говорит.

 Bilan

link 28.05.2014 14:03 
Во-первых, не Дмитрий!
Во-вторых, это не ник, а моя настоящая фамилия. Давайте личку скину скан паспорта.

А Ваш тон о многом говорит - молодая, заносчивая студентка. Не долго Вам на этом форуме сидеть. Пока ник не смените, мало Вам тут помощников.

 SV

link 28.05.2014 14:07 
Теперь понятно, что главное в переводе - это теория переводоведения, а не знание языка.. Век живи, век учись!

 montana5

link 28.05.2014 14:09 
Ну скажем честно, я не молода уже, к сожалению...

 Bilan

link 28.05.2014 14:10 
Значит, Ваш психологический возраст, к Вашему счастью не велик!=))))))))))))

 Анна Ф

link 28.05.2014 14:10 
Да, по поводу чудесной книжечки болгарских лингвистов я тоже здесь говорила :) У меня бумажная есть.
Как раз недавно был день славянской письменности и культуры :)

 montana5

link 28.05.2014 14:11 
Анна Ф, да что вы? Я же сама наполовину болгарка, поэтому и отмечала праздник недавно!

 Анна Ф

link 28.05.2014 14:14 
http://www.moluch.ru/conf/phil/archive/107/4876/

Здорово! Я Болгарию обожаю. Друзья есть там. И язык мне этот нравится. англ и фр у меня - стандартная пара из иняза :) А болгарским занимаюсь, он мне нравится, учу.

 Petrelnik

link 28.05.2014 14:18 
Что же вы сразу несказали, что у вас русский неродной язык?
Народ бы был более снисходителен.

 montana5

link 28.05.2014 14:24 
Анна, хайде, да говориме на български!

 montana5

link 28.05.2014 14:26 
Много ви благодаря за тази информация!

 Анна Ф

link 28.05.2014 14:30 
Благодаря :)

 Susan

link 28.05.2014 17:50 
montana5, я надеюсь, что Вы не тролль. Я раскрою Вам тайну: чтобы быть переводчиком, переводоведение изучать не обязательно.
Я, как и Erdferkel, никогда его не изучала. И ничего, работаю не первый десяток лет. С двумя иностранными языками.Сегодня только отбухала 11 часов на совещании с количеством русских и иностранных участников порядка 15-17 человек, с составлением двуязычных протоколов и устным переводом на третий язык. Все очень довольны, главный инженер благодарил, и никто не спросил, изучала я способы перевода, трансформации всякие, или как.
А дилетантов тут очень мало, в основном новички, как Вы. Так что в выражениях будьте осторожнее. Иначе помогать не будут.

 cyrill

link 29.05.2014 2:20 
Susan, в одиночку? И если да, то на рынке РФ такое нормально?

 Olga_Lari

link 29.05.2014 3:23 
В годы обучения идеально знала все типы трансформаций и могла привести мильён примеров на каждый тип. Но когда заканчивается теория, и ты переводишь уже в реальной жизни, ты как-то не задумываешься, какой приём ты там применил, особенно, когда сроки поджимают (а это почти всегда))). Если ты практикующий переводчик, такая теория забывается, на нее просто нет времени.

 Alexander Oshis moderator

link 29.05.2014 6:26 
/только отбухала 11 часов на совещании /

Кремень. Уважаю.

 Ana_net

link 29.05.2014 6:41 
Безэквивалентная лексика - эта лексика, у которой нет эквивалентов*

Имхо, "ruffle feathers" is close to гладить против шерсти - как идиоматический аналог (взглядом нелингвиста)

 Susan

link 29.05.2014 11:07 
cyrill, вдвоем были, вообще нормально: одна протокол пишет, другая устно переводит. Все говорили по очереди, внятно, грамотно и по делу. И поели, и кофе-брейки были, и даже кайт-серфинг на озере Гарда обсудили.

 Susan

link 29.05.2014 11:09 
Так оно же не каждый день по 11 часов. Сегодня вообще отдыхаю.

 Rami88

link 29.05.2014 11:17 
> Кремень. Уважаю.
+100500! Brava!

> и даже кайт-серфинг на озере Гарда обсудили
Слушайте, очень знакомо звучит. Ваш заказчик случайно не бухгалтерская консалтинговая фирма, оказывающая услуги российским клиентам в коммуне Гарда?

 Susan

link 29.05.2014 19:04 
Нет, эти итальянцы турбины делают.
Спасибо за добрые слова.

 Dimking

link 29.05.2014 19:24 
для устойчивых выражений - целостное переосмысление

 Susan

link 30.05.2014 4:24 
Дык... роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет.
А аскер пропал.

 Rami88

link 30.05.2014 7:41 
> эти итальянцы турбины делают
Значит, кайтчёрфинг - просто хобби. Понятно:)
А я вот как раз правила кайтсёрфинга на оз. Гарда перевожу:)

 Olya X

link 30.05.2014 8:27 
Против шерсти

 

You need to be logged in to post in the forum