Subject: юридический контракт, помогите понять одну фразу ex-works turnover law Помогите с переводом следующей фразыОплата осуществляется по следующей схеме: For a monthly ex-works turnover: XXX Не могу понять связь двух слов ex-works и turnover |
попробуйте посмотреть оба слова в словаре. если все равно будет непонятно, объясните, что именно. |
|
link 26.05.2014 20:00 |
то, что я понимаю это оплата За ежемесячный товарооборот Франко-завода. |
А что это там в документе, замаскированное под порнографическое сокращение из трех букв? |
Кактусинка, я искренне хотел Вам помочь. Но после франкозавода это желание пропало напрочь Простите зы зы 2 |
|
link 26.05.2014 20:12 |
если нечего ответить, то лучше вообще не писать, а острить подобным образом большого ума не надо. Форум для того и существует - для советов, а не для тупых комментариев. Если спрашиваю - значит надо. P.S. Я не переводчик, обратиться не к кому, поэтому и спрашиваю |
Вы определитесь с дефинициями, пожалуйста или я острю подобным образом, или я туплю комментариями зы |
\это дешевле чем к маникюршам, я вас уверяю\ ну, не надо так с перевоччегами, дорогой туманов. стараемся следовать вашим советам и не допускать, чтоб к маникюршам было дешевле... ну хотя бы на равных с ними выступать хочецца))) аскер, вопрос от туманова в 23:02 мной тоже уже вам писался, хотя в несколько другой форме.. потом стало понятно, что не стоит вопрос дублировать... товарооборот фракозавода - это конечно за гранью добра и зла... |
моя только градусник, меряющая температуру |
For a monthly ex-works turnover: подозреваю, "за проделанный объем работы за прошедший месяц" |
Амор, а где Вы увидели "проделанный объем работы"? про Incoterms в курсе? |
Как там? "О! Вот и кавалерия!" |
про почивающих на термитах я бы сказал "саперы" :-) я про длинных ножей |
Не знаю, интересно это кому-то или нет, но в данном случае я поддерживаю аскера. Приведенный ею термин не из тех (по крайней мере, для меня), на который можно легко найти ответ. Открыл человек словарь на турновер, видит - "оборот", но для уточнения решила спросить совет... Конечно, это не оборот франко-завода...) |
Очень тут простой ответ Этот ex-works просто не должен переводиться. Он так задуман, этот термин. Максимум, что можно добавлять -- это "условия", "на условиях" В сухом остатке: оборот на условиях ex-works |
|
link 27.05.2014 6:27 |
Мне кажется, причина путаницы в слове "схема", а если предположить, что вместо ХХХ указана тупо цена, то всё становится очевидно. |
Alex16 +1 Запишу ка я термин в глоссарий ;) |
Ежемесячный оборот при условиях "франко-завод": ХХХ |
|
link 27.05.2014 6:57 |
*оборот на условиях ex-works* *оборот при условиях "франко-завод"* EXW http://intermost.ru/contents/32/#1 |
Конечно, надо добавлять "на условиях [поставки]..." В принципе, ход С.Туманова тоже ясен - он имеет воспитательную цель (не в личном, а в профессиональном плане)... Чтобы исключить мысль автора о "товарообороте франко-завода"... |
Алекс, ответить на вопрос аскера было бы гораздо проще, если бы сразу поступил ответ на вопрос: что скрывается за ХХХ. ну, хотя бы единицы измерения. про "нормальный контекст" я даже не мечтаю. хотя он бы тоже был кстати, ибо вот этот " юридический контракт," , "оплата производится по схеме", а потом: помогите перевести с английского... ну, знаете, на мысли ооочень разные наводит. плюс по-английски тоже щас все кому не лень пишут... так что я бы вообще от вердикта воздержалась "до выяснения обстоятельств":) |
ну уж ХХХ для перевода оборота при самовывозе совсем не нужен Как и 123 :) |
monthly ex-works turnover-оплата на условиях поставки с завода с помесячным выставлением счета, имхо см.*Turnover is defined as invoice total for a period. In other words what you have charged over a given/defined period of time. So, monthly turnover would look at the total of invoices created during a month (ex tax).* http://help11.simpro.co/?page_id=22281 |
Enote, а кто ж его знает? вдруг там кетайцы писали, что при отгрузке с завода 5 гвоздей в месяц - 3 рубля гвоздь, а 10 гвоздей - 2 рубля. илит что еще. и "схема" слово меня тут как-то напрягает... |
да тут м.б. и необязательно сразу счёт поминать Оплата осуществляется по следующей схеме: за ежемесячную отгрузку на условиях ex-works: XXX тугриков (чем проще смысл, тем больше вариантов :-) |
за ежемесячную отгрузку на условиях ex-works= -for monthly ex-works shipment загвоздка была в turnover, вообще-то |
что оборот, что счёт, что отгрузка - одна петрушка в год поставляют сто двадцать тысяч лягушачьих шкурок на сумму всего шесть тысяч морковок в один месяц поставят 5 тысяч, в другой 20 тысяч, а платят всё равно по 500 морковок в месяц м .б. и ошибаюсь... |
под неизвестными буквами вполне могут скрываться и название покупателя, и страна, из которой покупатели. А сама строка вырвана из таблицы разбивки оборотов по регионам |
|
link 27.05.2014 10:44 |
А ведь хотел мстить за франкозавод )) |
Кому хотел мстить господин Эссбукетов? |
|
link 27.05.2014 10:46 |
Кактусинке-с и хотели, господин tumanov! ) |
Я? откуда народ читает между строк и чего при этом прочитывает --- ужас |
|
link 27.05.2014 10:55 |
Ок, каюсь - решил политкорректно обозначить ваше пропавшее желание ) |
лучше признайтесь почему Вы хотите поработить антарктических пингвинов и переселить их на остров Пасхи! вот Ваши настоящие намерения шпион Крэбс! |
что за вопрос! они там будут работать на фракозаводе! |
еще раз на слове "схема" заострю внимание уважаемой публики. в том смысле, что для "юридического контракта" - ну как-то это неполюцки))) что там аскер понял "до того" - тоже загадка. |
ЗЫ. возьмите и меня в пингвины, пожалуйста, я уже от жары вся расплавилась...согласна работать на франкозаводе перевоччегом с французского))) |
натрикс, такой прелестный был у Вас "товарооборот фракозавода"! а теперь зачем-то опять этот прозаический франкозавод - тогда уж лучше сразу Franky-завод :-) |
|
link 27.05.2014 11:12 |
Да, "схема" - это лажа, я тоже так считаю (и чуть выше также считал) )) tumanov, поделитесь, зачем скрывать название страны под XXX? |
Вы защитних бедных кактусят Вот ее и спрашивайте |
|
link 27.05.2014 11:16 |
@Вы защитних бедных кактусят@ - и эти люди запрещают мне ковыряться в носу! (с) )) |
|
link 27.05.2014 13:41 |
А вот такой вопрос-опрос, господа коллеги: кто-нибудь, кроме туманова, оставляет ex-works вообще (!) без перевода? |
В догорах и таможенных документах - всегда. Точнее, я всегда пишу EXW |
|
link 27.05.2014 13:53 |
Т.е. если в оригинале ex-works, переделываете в EXW? |
Вы сначала аопробуйте в стандартную графу декларации к примеру впихнуть это уеликом;) тогда ответ придет сам собой) |
|
link 27.05.2014 14:00 |
Погодите! Вы декларацию переводите или заполняете? Если первое, то на какой язык? Я чо-то запутался ) |
Эсси, Вам делать нечего, так подразнить? (я не забыла партнёров по договору :-) |
я к тому, что тот, кто заполняет, полюбому сам EXW напишет:) |
я вам больше скажу, когда "русский" декларант ("у нас" он так называется, в РФ, по-моему, его называют "брокер"), короче, человек, который декларацию составляет, составляет ее на русском языке, он условия поставки все равно латиницей (EXW) бьет. ну, "так сложилось исторически" (с)) |
|
link 27.05.2014 15:03 |
натрикс, так это совсем другой казус - заполняет декларацию "автор", с него и спрос не тот, что с переводчика. За участие в любом случае благодарю ) Erdferkel, не поверите, но решил поинтересоваться не из любви к злорадству ) Не хочу, чтобы как с "удостоверен" получилось )) Лично я пишу-таки это ужасное "франко-завод", а в скобках даю оригинал в сокращенной форме (но меня так просят делать) :) |
a меня не просят – но я так тоже пишу. красиво ж :) |
Давайте копнем историю Когда-то много дядек из разных стран встретились вместе (где -- это неважно), терзаемые одной мыслью "как упростить международную торговлю?". Примерно чтобы точно так же, как с числами получалось И придумали умные дядьки трехбуквенные сочетания некоторых кодовых слов и фраз, которыми обозначили наборы условий, на которых товары можно покупать и продавать. Но пришли переводчики и начали этот унифицированный код взламывать. Некрасиво, нехорошо, надо все переводить... причин много. Резюмирую: я допускаю не перевод этих терминов в тексте -- по-прежнему считаю, что это не надо переводить, как не надо переводить числа, -- но Вот.. упарился ... много букафф |
|
link 27.05.2014 15:42 |
Туманов, эта логика понятна, и аналогия с числами хорошо работает, я бы еще с правовыми формулами на латыни сравнил. |
так иначе не стали бы и огород городить когда я учился в Лондоне, брокеры с Балтийской фрахтовой биржи обращали наше внимание на разные хитрые казусы. Среди них был и такой: если взять типовой чартер, например, Дженкон, и просто переписать его на машинке печатной на листе бумаге, то с формальной точки зрения это уже не будет чартером Дженкон. Аналогично, если в англоязычном тексте написано EXW, а в переводе написано ФРАНКО-ЗАВОД, то формально это уже не те условия. И вместо принятия этих условий без обсуждения, которое потратит лишнее время (ради чего сокращения придумывали), надо бы, по-хорошему, весь набор условий явно проговорить и взаимно подтвердить, чтобы не было позже возможных недоразумений с пониманием торговцами сроков, взаимной ответственности и прочих деталей. |
франко-завод (EXW). ларчик открывается просто: кому и зачем переводим? |
|
link 27.05.2014 16:04 |
Туманов, вообще-то и переведенный с английского текст договора, регулируемого английским правом, с английским в качестве прямо оговоренного языка договора не большое (а именно - справочное) значение на практике имеет. |
да кто же против? в басманном суде, наверное, и имеет и в других судах местных, в стране, на язык которой так перевели, тоже имеет, наверное. Такая может быть практика. Там, где по понятию, а не по букве судят. А вот на сайте изобретателей этих условий, кажется, по-другому написано. |
но опять же, что хорошо сегодня -- кругом свобода слова каженный челавек можит песать как хочит |
такое впечатление, что на английском форуме каждый хочет переплюнуть каждого в квази-безграмотности. даже tumanov и казалось бы железная тантэ Бэ попали под этот трэн(д). надеюсь, увечья будут совместимы с жизнью. |