DictionaryForumContacts

 kakkttusinka

1 2 all

link 26.05.2014 19:50 
Subject: юридический контракт, помогите понять одну фразу ex-works turnover law
Помогите с переводом следующей фразы

Оплата осуществляется по следующей схеме:

For a monthly ex-works turnover: XXX

Не могу понять связь двух слов ex-works и turnover

 натрикс

link 26.05.2014 19:55 
попробуйте посмотреть оба слова в словаре. если все равно будет непонятно, объясните, что именно.

 kakkttusinka

link 26.05.2014 20:00 
то, что я понимаю это оплата За ежемесячный товарооборот Франко-завода.

 tumanov

link 26.05.2014 20:02 
А что это там в документе, замаскированное под порнографическое сокращение из трех букв?

 tumanov

link 26.05.2014 20:04 
Кактусинка, я искренне хотел Вам помочь.
Но после франкозавода
это желание пропало напрочь
Простите

зы
это не франко-завод, это -- немцо-завод должен быть

зы 2
перевод -- это пока не ВАШЕ дело
поиграйте пока гаммы

 kakkttusinka

link 26.05.2014 20:12 
если нечего ответить, то лучше вообще не писать, а острить подобным образом большого ума не надо.
Форум для того и существует - для советов, а не для тупых комментариев.
Если спрашиваю - значит надо.
P.S. Я не переводчик, обратиться не к кому, поэтому и спрашиваю

 tumanov

link 26.05.2014 20:17 
Вы определитесь с дефинициями, пожалуйста

или я острю подобным образом, или я туплю комментариями

зы
так обратитесь к переводчикам
это дешевле чем к маникюршам, я вас уверяю

 натрикс

link 26.05.2014 20:26 
\это дешевле чем к маникюршам, я вас уверяю\
ну, не надо так с перевоччегами, дорогой туманов. стараемся следовать вашим советам и не допускать, чтоб к маникюршам было дешевле... ну хотя бы на равных с ними выступать хочецца)))
аскер, вопрос от туманова в 23:02 мной тоже уже вам писался, хотя в несколько другой форме.. потом стало понятно, что не стоит вопрос дублировать...
товарооборот фракозавода - это конечно за гранью добра и зла...

 tumanov

link 26.05.2014 20:37 
моя только градусник, меряющая температуру

 AMOR 69

link 26.05.2014 22:26 
For a monthly ex-works turnover:
подозреваю, "за проделанный объем работы за прошедший месяц"

 Erdferkel

link 26.05.2014 22:34 
Амор, а где Вы увидели "проделанный объем работы"?
про Incoterms в курсе?

 tumanov

link 26.05.2014 22:39 
Как там? "О! Вот и кавалерия!"

 Erdferkel

link 26.05.2014 22:44 

 tumanov

link 26.05.2014 23:14 
про почивающих на термитах я бы сказал "саперы"

:-)

я про длинных ножей

 Alex16

link 27.05.2014 5:56 
Не знаю, интересно это кому-то или нет, но в данном случае я поддерживаю аскера. Приведенный ею термин не из тех (по крайней мере, для меня), на который можно легко найти ответ.

Открыл человек словарь на турновер, видит - "оборот", но для уточнения решила спросить совет...

Конечно, это не оборот франко-завода...)

 tumanov

link 27.05.2014 6:15 
Очень тут простой ответ
Этот ex-works просто не должен переводиться. Он так задуман, этот термин. Максимум, что можно добавлять -- это "условия", "на условиях"

В сухом остатке: оборот на условиях ex-works

 Эссбукетов

link 27.05.2014 6:27 
Мне кажется, причина путаницы в слове "схема", а если предположить, что вместо ХХХ указана тупо цена, то всё становится очевидно.

 Nuntius

link 27.05.2014 6:39 
Alex16
+1
Запишу ка я термин в глоссарий ;)

 AsIs

link 27.05.2014 6:51 
Ежемесячный оборот при условиях "франко-завод": ХХХ

 Warfolomej

link 27.05.2014 6:57 
*оборот на условиях ex-works*
*оборот при условиях "франко-завод"*
EXW
http://intermost.ru/contents/32/#1

 Alex16

link 27.05.2014 7:32 
Конечно, надо добавлять "на условиях [поставки]..."

В принципе, ход С.Туманова тоже ясен - он имеет воспитательную цель (не в личном, а в профессиональном плане)... Чтобы исключить мысль автора о "товарообороте франко-завода"...

 натрикс

link 27.05.2014 9:04 
Алекс, ответить на вопрос аскера было бы гораздо проще, если бы сразу поступил ответ на вопрос: что скрывается за ХХХ. ну, хотя бы единицы измерения. про "нормальный контекст" я даже не мечтаю. хотя он бы тоже был кстати, ибо вот этот " юридический контракт," , "оплата производится по схеме", а потом: помогите перевести с английского... ну, знаете, на мысли ооочень разные наводит. плюс по-английски тоже щас все кому не лень пишут...
так что я бы вообще от вердикта воздержалась "до выяснения обстоятельств":)

 Enote

link 27.05.2014 9:20 
ну уж ХХХ для перевода оборота при самовывозе совсем не нужен
Как и 123 :)

 gni153

link 27.05.2014 9:27 
monthly ex-works turnover-оплата на условиях поставки с завода с помесячным выставлением счета, имхо
см.*Turnover is defined as invoice total for a period. In other words what you have charged over a given/defined period of time. So, monthly turnover would look at the total of invoices created during a month (ex tax).*
http://help11.simpro.co/?page_id=22281

 натрикс

link 27.05.2014 10:01 
Enote, а кто ж его знает? вдруг там кетайцы писали, что при отгрузке с завода 5 гвоздей в месяц - 3 рубля гвоздь, а 10 гвоздей - 2 рубля. илит что еще. и "схема" слово меня тут как-то напрягает...

 Erdferkel

link 27.05.2014 10:13 
да тут м.б. и необязательно сразу счёт поминать
Оплата осуществляется по следующей схеме:
за ежемесячную отгрузку на условиях ex-works: XXX тугриков
(чем проще смысл, тем больше вариантов :-)

 gni153

link 27.05.2014 10:17 
за ежемесячную отгрузку на условиях ex-works=
-for monthly ex-works shipment
загвоздка была в turnover, вообще-то

 Erdferkel

link 27.05.2014 10:25 
что оборот, что счёт, что отгрузка - одна петрушка
в год поставляют сто двадцать тысяч лягушачьих шкурок на сумму всего шесть тысяч морковок
в один месяц поставят 5 тысяч, в другой 20 тысяч, а платят всё равно по 500 морковок в месяц
м .б. и ошибаюсь...

 tumanov

link 27.05.2014 10:25 
под неизвестными буквами вполне могут скрываться и название покупателя, и страна, из которой покупатели. А сама строка вырвана из таблицы разбивки оборотов по регионам

 Эссбукетов

link 27.05.2014 10:44 
А ведь хотел мстить за франкозавод ))

 tumanov

link 27.05.2014 10:45 
Кому хотел мстить господин Эссбукетов?

 Эссбукетов

link 27.05.2014 10:46 
Кактусинке-с и хотели, господин tumanov! )

 tumanov

link 27.05.2014 10:51 
Я?

откуда народ читает между строк и чего при этом прочитывает --- ужас
только диву даешься

 Эссбукетов

link 27.05.2014 10:55 
Ок, каюсь - решил политкорректно обозначить ваше пропавшее желание )

 tumanov

link 27.05.2014 11:04 
лучше признайтесь почему Вы хотите поработить антарктических пингвинов и переселить их на остров Пасхи!
вот Ваши настоящие намерения шпион Крэбс!

 Erdferkel

link 27.05.2014 11:05 
что за вопрос! они там будут работать на фракозаводе!

 натрикс

link 27.05.2014 11:05 
еще раз на слове "схема" заострю внимание уважаемой публики. в том смысле, что для "юридического контракта" - ну как-то это неполюцки))) что там аскер понял "до того" - тоже загадка.

 натрикс

link 27.05.2014 11:07 
ЗЫ. возьмите и меня в пингвины, пожалуйста, я уже от жары вся расплавилась...согласна работать на франкозаводе перевоччегом с французского)))

 Erdferkel

link 27.05.2014 11:11 
натрикс, такой прелестный был у Вас "товарооборот фракозавода"! а теперь зачем-то опять этот прозаический франкозавод - тогда уж лучше сразу Franky-завод :-)

 Эссбукетов

link 27.05.2014 11:12 
Да, "схема" - это лажа, я тоже так считаю (и чуть выше также считал) ))
tumanov, поделитесь, зачем скрывать название страны под XXX?

 tumanov

link 27.05.2014 11:14 
Вы защитних бедных кактусят
Вот ее и спрашивайте

 Эссбукетов

link 27.05.2014 11:16 
@Вы защитних бедных кактусят@ - и эти люди запрещают мне ковыряться в носу! (с) ))

 Эссбукетов

link 27.05.2014 13:41 
А вот такой вопрос-опрос, господа коллеги: кто-нибудь, кроме туманова, оставляет ex-works вообще (!) без перевода?

 натрикс

link 27.05.2014 13:48 
В догорах и таможенных документах - всегда. Точнее, я всегда пишу EXW

 Эссбукетов

link 27.05.2014 13:53 
Т.е. если в оригинале ex-works, переделываете в EXW?

 натрикс

link 27.05.2014 13:55 
Вы сначала аопробуйте в стандартную графу декларации к примеру впихнуть это уеликом;) тогда ответ придет сам собой)

 Эссбукетов

link 27.05.2014 14:00 
Погодите! Вы декларацию переводите или заполняете? Если первое, то на какой язык? Я чо-то запутался )

 Erdferkel

link 27.05.2014 14:03 
Эсси, Вам делать нечего, так подразнить? (я не забыла партнёров по договору :-)

 натрикс

link 27.05.2014 14:05 
я к тому, что тот, кто заполняет, полюбому сам EXW напишет:)

 натрикс

link 27.05.2014 14:56 
я вам больше скажу, когда "русский" декларант ("у нас" он так называется, в РФ, по-моему, его называют "брокер"), короче, человек, который декларацию составляет, составляет ее на русском языке, он условия поставки все равно латиницей (EXW) бьет. ну, "так сложилось исторически" (с))

 Эссбукетов

link 27.05.2014 15:03 
натрикс, так это совсем другой казус - заполняет декларацию "автор", с него и спрос не тот, что с переводчика. За участие в любом случае благодарю )
Erdferkel, не поверите, но решил поинтересоваться не из любви к злорадству ) Не хочу, чтобы как с "удостоверен" получилось ))
Лично я пишу-таки это ужасное "франко-завод", а в скобках даю оригинал в сокращенной форме (но меня так просят делать) :)

 marcy

link 27.05.2014 15:27 
a меня не просят – но я так тоже пишу.
красиво ж :)

 tumanov

link 27.05.2014 15:27 
Давайте копнем историю

Когда-то много дядек из разных стран встретились вместе (где -- это неважно), терзаемые одной мыслью "как упростить международную торговлю?".
Они встретились и додумались до того, чтобы изобрести такие сокращения, которые были бы всем понятны дажебез перевода, и чтобы и в Китае, и в Канаде, и в Греции глядя на них коммерсанты понимали, что они говорят об одном и том же. Пусть на разных языках.

Примерно чтобы точно так же, как с числами получалось
Чтобы и серб и немец, глядя на совокупность значков 3000, понимали, что это триста раз по количеству пальцев на обеих руках у человека (дискляймер: человека, не получавшего травм пальцев рук после своего рождения, и родившегося с десятью пальцами).

И придумали умные дядьки трехбуквенные сочетания некоторых кодовых слов и фраз, которыми обозначили наборы условий, на которых товары можно покупать и продавать.
И после этого настало счастье.
И китаец и француз одинаково думают, увидев в телексе магические EXW, FOB и т.д.

Но пришли переводчики и начали этот унифицированный код взламывать. Некрасиво, нехорошо, надо все переводить... причин много.

Резюмирую: я допускаю не перевод этих терминов в тексте -- по-прежнему считаю, что это не надо переводить, как не надо переводить числа, -- но
допускаю объяснение этх терминов, написанных латиницей, на русском языке, которое воспринимается как их перевод, и используется для перевода этих терминов, что делать не нужно, to say the least.
Также допускаю использование русскоязычных аналогов этих терминов в текстах, в которых идет объяснение их применения или толкование этих условий.

Вот.. упарился ... много букафф
Пошел пить кофе

 Эссбукетов

link 27.05.2014 15:42 
Туманов, эта логика понятна, и аналогия с числами хорошо работает, я бы еще с правовыми формулами на латыни сравнил.

 tumanov

link 27.05.2014 15:53 
так иначе не стали бы и огород городить

когда я учился в Лондоне, брокеры с Балтийской фрахтовой биржи обращали наше внимание на разные хитрые казусы. Среди них был и такой: если взять типовой чартер, например, Дженкон, и просто переписать его на машинке печатной на листе бумаге, то с формальной точки зрения это уже не будет чартером Дженкон.

Аналогично, если в англоязычном тексте написано EXW, а в переводе написано ФРАНКО-ЗАВОД, то формально это уже не те условия. И вместо принятия этих условий без обсуждения, которое потратит лишнее время (ради чего сокращения придумывали), надо бы, по-хорошему, весь набор условий явно проговорить и взаимно подтвердить, чтобы не было позже возможных недоразумений с пониманием торговцами сроков, взаимной ответственности и прочих деталей.

 marcy

link 27.05.2014 15:57 
франко-завод (EXW).

ларчик открывается просто: кому и зачем переводим?

 Эссбукетов

link 27.05.2014 16:04 
Туманов, вообще-то и переведенный с английского текст договора, регулируемого английским правом, с английским в качестве прямо оговоренного языка договора не большое (а именно - справочное) значение на практике имеет.

 tumanov

link 27.05.2014 16:17 
да кто же против?
в басманном суде, наверное, и имеет
и в других судах местных, в стране, на язык которой так перевели, тоже имеет, наверное. Такая может быть практика. Там, где по понятию, а не по букве судят.

А вот на сайте изобретателей этих условий, кажется, по-другому написано.
что-то вроде того, что если EXW, то оно и в Афр ике таким должно оставаться, а все остальное уже не оно.

 tumanov

link 27.05.2014 16:18 
но опять же, что хорошо сегодня -- кругом свобода слова

каженный челавек можит песать как хочит

 marcy

link 27.05.2014 16:21 
такое впечатление, что на английском форуме каждый хочет переплюнуть каждого в квази-безграмотности.
даже tumanov и казалось бы железная тантэ Бэ попали под этот трэн(д). надеюсь, увечья будут совместимы с жизнью.

Get short URL | Pages 1 2 all