Subject: поднадзорный construct. Как можно перевсти слово "поднадзорный" в данном контекстеПОЛОЖЕНИЕ о порядке проверки знаний правил, норм и инструкций по В Положении изложены требования, обязательные для выполнения руководящими работниками и специалистами предприятий и объектов, физическими и юридическими лицами инофирм и совместных предприятий, поднадзор¬ных Госгортехнадзору. Надзор переводится как supervision, можно ли первести как supervised ? Спасибо. |
Думаю supervised/regulated by Regulations |
Я тоже думала о варианте regulations но дальше по тексту идет "проверки знаний правил", думаю что эти правила будут перводиться как regulations (rules не походит ИМХО), а положение - statute подойдет? Спасибо |
Я бы написала Regulations governing the procedure for... |
The terms used in health and safety legislation may vary in different countries. However, there are some common international terms that you may see in your country's legislation. Four of these terms are: act, regulation, code of practice, guide. |
Rules of assessment of safety knowledge of managers of plants & organizations overseen by GGTN of Russia This is what I found in our database of translated specs. But perfonally think that it's too short and support Irisha in that Regulations are more appropriate. Would like to add another term to kintorov's 4 terms: Guidance. |
Применю вариант Irisha. Kintorov , полезная ссылка , спасибо. Всем большое спасибо. |
I'd also side to Irisha's Regulations in this case, but "governing the procedure for" I wouldn't use. I'd use lay down, set forth, etc. |
You need to be logged in to post in the forum |