Subject: to a background gen. Добрый день!Новый вопрос назрел: В целом описываются забастовки шахтеров в Британии в 80-е годы, перед этим упоминается, как на благотворительном концерте в пользу шахтеров скинхеды напали на музыкантов и отобрали выручку. Сразу после этого такая фраза: On TV, to a background of British bobbies laying into pickets and reporters, M. Thatcher was insisting without a trace of irony that the striking miners give up their violence. Смущает выделенное зпт выражение. Правильно ли будет ли перевести это предложение как-то так: Тем временем в телеэфире - к вопросу о британских полисменах, избивающих пикетчиков и репортеров, - Маргарет Тэтчер без тени иронии утверждала, что бастующие шахтеры отказались от силовых методов. Какая-то смысловая нескладуха. Спасибо! |
может, на фоне? |
(т.е. не в прямо смысле, а "в то время как") |
ну вот не знаю... правомерно будет? |
М.б. так - Комментируя по телевидению события, когда пикетчики и репортеры были избиты полисменами, Маргарет Тэтчер без тени иронии утверждала, что бастующие шахтеры не применяли силовых методов. |
а, да - типа на том фоне, что вытворяли полицейские, у Тэтчер хватало наглости говорить о... |
Ну или шел ее голос и показывали эти кадры, или она выступала, но все знали, что в это время... |
не применяли силовых методов = не применяли против них силу |
|
link 23.05.2014 11:17 |
*Тэтчер хватало наглости говорить о..* De mortuis aut bene, aut nihil))) |
)) *извинити* Просто фраза заковыристая: так повернешь - один смысл, этак - другой. |
т.е. такая у меня в итоге складывается в голове картинка: по телеку показывают, как пикетчиков дубасят копы, а тем временем Тэтчер говорит, что шахтеры, зайки, сами проявили сознательность и отказались от силовых методов. |
Она призывает шахтеров прикратить насилия, а в это время их... |
|
link 23.05.2014 11:31 |
Ну, шахтеров-то, британских в том числе, запростотак полицейскими дубинками не проймёшь. Такшта...может она(Тэтчер) в чём-то и права. Они(шахтеры) парни резкие и любым "бобби" мигом "оборотку включат"))) |
А разве insist that - это призывать? я это как констатацию факта восприняла. |
ну я смысл общий. Вы сами переведите. |
she insists that they (should) give up. Как бы иронично, когда их в это время... А она без тени иронии настаивает, чтобы шахтеры прекратили. |
нет-нет, это важно! или она их только призывает, или утверждает, что они уже того.. |
Т.е. не они проявляют насилие, а в отношении них, а Т. настаивает на том, чтобы шахтеры не применяли насилие. |
|
link 23.05.2014 11:37 |
Маргарет Тэтчер без тени иронии призывала бастующих шахтеров прекратить избиение полицейских |
ясно, спасибо большое всем-всем-всем!! |
Еще вопрос: Back musicians - это как по-русски сказать? Если бы певцы были, понятно - бэк-вокалисты. Но парни на гитарах играют. Бэк-гитаристы же не скажешь... Пичаль :( |
аккомпанирующие |
ой, не back, а backing musicians |
ой, не musicians, а singers :-) |
15:51+1 |
все "ой" закончились )). беру аккомпанирующие, спасибище! |
|
link 23.05.2014 13:03 |
Соло-гитара,ритм-гитара.Нормально чо. Их,вроде, бэками и называют на слэнге |
вместо ой - очередной вопрос. Шахтеры прекратили бастовать, возвращаются на шахты, идут по дороге, поют, скандируют, с собой у них - elaborate union banners. вот что это в данном случае? флаги? транспаранты? Плакаты? |
видимо, профсоюзные знамена... |
|
link 23.05.2014 13:43 |
to a background ... = в контексте ... ;) |
You need to be logged in to post in the forum |