DictionaryForumContacts

 kate1525

link 20.05.2014 12:51 
Subject: Non-readily realisable investments securit.
Никто не сталкивался с выражением non-readily realisable investments? Думаю, как перевести.

Контекст:
We may, when you have instructed us to do so, deal for you in non-readily realisable investments. These are investments in which the market is limited or could become so...

У меня получается что-то бредовенькое вроде: "По вашему запросу мы можем заниматься дилингом для вас с небыстро реализуемыми инвестициями..."

 trtrtr

link 20.05.2014 12:58 
в лимитированный / ограниченный инвестиционный рынок?

 kate1525

link 20.05.2014 13:36 
trtrtr

мы можем заниматься дилингом для вас на ограниченном инвестиционном рынке? Вы это имели ввиду?

хотелось бы все же поближе к тексту найти определение к слову "инвестиции"

 ОксанаС.

link 20.05.2014 14:33 
что-то типа
по вашему поручению мы можем совершать от вашего имени сделки с ценными бумагами, не являющимися легко реализуемыми инвестициямт

 trtrtr

link 20.05.2014 14:37 
Возможно, но на мой взгляд, это не обязательно ценные бумаги. "Не являются легко реализуемыми" у меня ассоциируется с ценными бумагами, которые не являются голубыми фишками, слабо ликвидны (т.е. речь скорее о продаже).

 trtrtr

link 20.05.2014 14:40 
Я думаю, англ. вариант не очень удачный, поэтому переводить слишком дословно (когда далее описан смысл), не стоит.

 trtrtr

link 20.05.2014 14:47 
Если все-таки речь именно о бумагах (и о рынке, как о "месте", где потом эти бумаги могут быть с маржой реализованы, после возможного повышения их стоимости, т.е. о возможносте их дальнейшей продажи), то, может быть, лучше так и сказать, "являются слабо ликвидными / не являются легко реализуемыми бумагами".

 trtrtr

link 20.05.2014 14:55 
Вот для вас:
Unlisted securities are not traded on a Regulated Market or a Recognised Investment Exchange. The shares are classified as Non-readily Realisable Investment. Transactions in these shares may be infrequent, the price may fluctuate significantly, there is no standard market price and shares may be illiquid, therefore difficult to buy or sell.
http://www.zoominfo.com/p/Walker-Crips/595339939

 ОксанаС.

link 20.05.2014 15:12 
это наверняка из какого-нибудь брокерского соглашения или прочих условий обслуживания, что, конечно, не исключает его неудачности
и да, это про цб

 trtrtr

link 20.05.2014 15:15 
Да, ОксанаС., поискал, нашел. Про ценные бумаги, действительно.
Вот еще, например:
http://www.jameshay.co.uk/DocumentView.aspx?DocumentID=227
Вы в нужном направлении посоветовали. Но инвестиции я бы заменил на бумаги, по-русски лучше будет звучать.

 trtrtr

link 20.05.2014 15:39 
kate1525, еще тут обсуждали:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=11016
см. *Irisha* 30 мар 07, 12:03 и V. 2 апр 07, 18:29

 NC1

link 21.05.2014 0:32 
Неликвидные ценные бумаги.

 illy1

link 21.05.2014 4:40 

 trtrtr

link 21.05.2014 6:06 
Чисто неликвидные, я думаю, были бы illiquid.
Я бы, наверное, назвал это "ценные бумаги ограниченной ликвидности".

 NC1

link 21.05.2014 8:02 
Illiquid -- это торгующиеся на публичных рынках, но вяло. А здесь могут быть и бумаги, которые неликвидны в силу отсутствия на них публичного рынка.

 kate1525

link 21.05.2014 9:00 
trtrtr, ОксанаС., NC1, illy1
спасибо!

Оксана, это действительно из брокерского соглашения, но брокеры англичане, вроде должны на своем языке хотя бы грамотно писать)

 trtrtr

link 21.05.2014 9:06 
Да все грамотно. Меня сначало смутило investments, но потом стало ясно, что речь об инвестициях в ценные бумаги.

 ОксанаС.

link 21.05.2014 12:40 
Kate, да пошутила я насчет недачности. конечно, это стандартная формулировка. хотя trtrtr виднее
мне "неликвидные" нравится, ёмко
я думала насчет "труднореализуемые", но если "неликвидные" эквивалентно, то это более лучшее

 trtrtr

link 21.05.2014 12:43 
ОксанаС., стандартная, я потом нашел примеры, надо было с этого начать, конечно. Неликвидные не совсем точно, кмк, ближе тогда "низколиквидные".

 ОксанаС.

link 21.05.2014 12:59 
я не экономист, судить не берусь
в наших подзаконных "неликвидные цб" встречаются и означают цб, которые в соответствии с законодательством РФ или личным законом иностранного эмитента ограничены в обороте или на определенный момент времени не соответствуют установленным критериям.

 trtrtr

link 21.05.2014 13:01 
Я засомневался, т.к. в описании сказано shares may be illiquid, поэтому мне кажется безопасней назвать это "низколиквидные", кмк.

 trtrtr

link 21.05.2014 13:03 
По-моему, Рудут специализируется. Может, прокомментирует.

 

You need to be logged in to post in the forum