Subject: Non-readily realisable investments securit. Никто не сталкивался с выражением non-readily realisable investments? Думаю, как перевести.Контекст: У меня получается что-то бредовенькое вроде: "По вашему запросу мы можем заниматься дилингом для вас с небыстро реализуемыми инвестициями..." |
в лимитированный / ограниченный инвестиционный рынок? |
trtrtr мы можем заниматься дилингом для вас на ограниченном инвестиционном рынке? Вы это имели ввиду? хотелось бы все же поближе к тексту найти определение к слову "инвестиции" |
что-то типа по вашему поручению мы можем совершать от вашего имени сделки с ценными бумагами, не являющимися легко реализуемыми инвестициямт |
Возможно, но на мой взгляд, это не обязательно ценные бумаги. "Не являются легко реализуемыми" у меня ассоциируется с ценными бумагами, которые не являются голубыми фишками, слабо ликвидны (т.е. речь скорее о продаже). |
Я думаю, англ. вариант не очень удачный, поэтому переводить слишком дословно (когда далее описан смысл), не стоит. |
Если все-таки речь именно о бумагах (и о рынке, как о "месте", где потом эти бумаги могут быть с маржой реализованы, после возможного повышения их стоимости, т.е. о возможносте их дальнейшей продажи), то, может быть, лучше так и сказать, "являются слабо ликвидными / не являются легко реализуемыми бумагами". |
Вот для вас: Unlisted securities are not traded on a Regulated Market or a Recognised Investment Exchange. The shares are classified as Non-readily Realisable Investment. Transactions in these shares may be infrequent, the price may fluctuate significantly, there is no standard market price and shares may be illiquid, therefore difficult to buy or sell. http://www.zoominfo.com/p/Walker-Crips/595339939 |
это наверняка из какого-нибудь брокерского соглашения или прочих условий обслуживания, что, конечно, не исключает его неудачности и да, это про цб |
Да, ОксанаС., поискал, нашел. Про ценные бумаги, действительно. Вот еще, например: http://www.jameshay.co.uk/DocumentView.aspx?DocumentID=227 Вы в нужном направлении посоветовали. Но инвестиции я бы заменил на бумаги, по-русски лучше будет звучать. |
kate1525, еще тут обсуждали: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=11016 см. *Irisha* 30 мар 07, 12:03 и V. 2 апр 07, 18:29 |
Неликвидные ценные бумаги. |
Чисто неликвидные, я думаю, были бы illiquid. Я бы, наверное, назвал это "ценные бумаги ограниченной ликвидности". |
Illiquid -- это торгующиеся на публичных рынках, но вяло. А здесь могут быть и бумаги, которые неликвидны в силу отсутствия на них публичного рынка. |
trtrtr, ОксанаС., NC1, illy1 спасибо! Оксана, это действительно из брокерского соглашения, но брокеры англичане, вроде должны на своем языке хотя бы грамотно писать) |
Да все грамотно. Меня сначало смутило investments, но потом стало ясно, что речь об инвестициях в ценные бумаги. |
Kate, да пошутила я насчет недачности. конечно, это стандартная формулировка. хотя trtrtr виднее мне "неликвидные" нравится, ёмко я думала насчет "труднореализуемые", но если "неликвидные" эквивалентно, то это более лучшее |
ОксанаС., стандартная, я потом нашел примеры, надо было с этого начать, конечно. Неликвидные не совсем точно, кмк, ближе тогда "низколиквидные". |
я не экономист, судить не берусь в наших подзаконных "неликвидные цб" встречаются и означают цб, которые в соответствии с законодательством РФ или личным законом иностранного эмитента ограничены в обороте или на определенный момент времени не соответствуют установленным критериям. |
Я засомневался, т.к. в описании сказано shares may be illiquid, поэтому мне кажется безопасней назвать это "низколиквидные", кмк. |
По-моему, Рудут специализируется. Может, прокомментирует. |
You need to be logged in to post in the forum |