Subject: credit and collection policy busin. Помощи прошу!!!Застряла на фразе, которая является вступлением к описанию корпоративной политике: In order to clarify our credit and collection policy for all соmpany employees if feel it is necessary to restate this policy for all concerned пожалуйтса, подскажите, как это можно перевести на русский? |
Очень похоже на политику управления дебиторской задолженностью, точнее сказать не могу. |
да это действительно политика управления дебиторской задолженностью. у меня в данном случае проблема с конкретно этим предложением. мне кажется, что хотели сказать, что эта политика рассылается но не уверена, что понимаю правильно |
дайте побольше контекста, если хотите адекватно сформулировать порядок управления политикой вышибания денег. чесслово, данная формулировка на англ. настолько неказиста... |
Собственно это первая и единственная фраза перед самой политикой. Дальше идет описание базовой политики предоплаты, кредитной политики, где сказано, на каких условиях компания дает кредит. так что начало документа выглядит так:Credit and Collection Policy In order to clarify our credit and collection policy for all company employees if feel it is necessary to restate this policy for all concerned. 1. Basic Policy – The basic policy of our company is prepayment upon signing a contract or before the first air date. If a client does not pay prior to first air date, our company credit policy requirements must be in place as detailed in section 2 of this memo. а написано это американцем |
Попробуйте заменить if на I/we - если по контексту возможно, конечно. |
2Tollmuch: думаю, что, пожалуй, это делает фразу более понятной. Спасибо! |
Юлья, хотели сказать следующее: "С целью разъяснения и уточнения нашей политики в области кредитования и управления дебиторской задолженностью (courtecy of Irisha) всем работникам компании, возникла необходимость заново сформулировать указанную политику для всех заинтересованных лиц Вероятно, под этими словами стоит подпись Вице-Президента / Председателя / Управляющего Директора и т.п., в коем случае имелось в виду for all соmpany employees I feel it is necessary to... (не if) |
здесь имеется в виду "снова, опять, в очередной раз" |
Я бы не называла это кредитованием - кредитные продажи, ИМХО (имеется в виду: каким клиентам сколько отпускается за предоплату, а сколько в кредит, на какой срок и т.д.) |
2 All: Большое ВАМ ВСЕМ спасибо за помощь!!!! Очень выручили! а то я сидела и просто тупила с единственной непереведеной фразой ... |
2 Irisha: отдельное Вам спасибо за уточнение! Вы меня спасили от недоброго взгляда финансового директора )) |
Юля, я вот сейчас стала сомневаться, что чаще используется: "кредитные продажи" или "продажи в кредит"? |
Irisha, насколько я помню, мы обычно используем "предоставление кредита". но мне как-то ближе продажи в кредит, просто очень мало встерчалась с фразой "кредитные продажи". Хотя я человек от финансовой лексики далекий. у меня очень редко такие переводы бывают. Зато теперь есть стимул постраться для себя разобраться с этой темой. )) |
You need to be logged in to post in the forum |