Subject: Safety Management Attachment для лекарственного средства med. Контекста нет, сам документ так называется – Safety Management Attachment (ну и название ЛС). Ищу вариант, как это наименее коряво сказать на русском. "Приложение по управлению безопасностью ЛС" очень плохо звучит, по-моему.
|
А почему Вас это пугает? Существуют же понятия: обеспечение безопасности лекарственных средств, контроль безопасности лекарственных средств, ГОСТ Р ИСО 22000-2007 Системы менеджмента безопасности пищевой продукции, управление рисками и т.д. Почему бы не написать: |
|
link 17.05.2014 12:35 |
А "Особые указания и предосторожности" - не подходит? |
ochernen, спасибо, ваше мнение понял. Скорее всего, так и переведу. Alex_Krotevich, нет, не подходит. Там речь идет об оценке рисков и выгод, определении того, что НЯ, а что – нет, как это связано с ЛС, и что делать, если все-таки связано... |
|
link 18.05.2014 9:34 |
Вот именно, что "Особые указания" (оценке рисков и выгод, определении того, что НЯ, а что – нет, как это связано с ЛС) и "Меры предосторожности" (что делать, если все-таки) А решение все равно за Вами. |
You need to be logged in to post in the forum |