DictionaryForumContacts

 Rive

link 17.05.2014 0:02 
Subject: Safety Management Attachment для лекарственного средства med.
Контекста нет, сам документ так называется – Safety Management Attachment (ну и название ЛС). Ищу вариант, как это наименее коряво сказать на русском. "Приложение по управлению безопасностью ЛС" очень плохо звучит, по-моему.

 ochernen

link 17.05.2014 8:46 
А почему Вас это пугает?

Существуют же понятия: обеспечение безопасности лекарственных средств, контроль безопасности лекарственных средств, ГОСТ Р ИСО 22000-2007 Системы менеджмента безопасности пищевой продукции, управление рисками и т.д.

Почему бы не написать:
Приложение: Управление безопасностью лекарственного средства ... можно как у Вас.

 Alex_Krotevich

link 17.05.2014 12:35 
А "Особые указания и предосторожности" - не подходит?

 Rive

link 18.05.2014 0:29 
ochernen, спасибо, ваше мнение понял. Скорее всего, так и переведу.

Alex_Krotevich, нет, не подходит. Там речь идет об оценке рисков и выгод, определении того, что НЯ, а что – нет, как это связано с ЛС, и что делать, если все-таки связано...

 Alex_Krotevich

link 18.05.2014 9:34 
Вот именно, что "Особые указания" (оценке рисков и выгод, определении того, что НЯ, а что – нет, как это связано с ЛС) и "Меры предосторожности" (что делать, если все-таки)

А решение все равно за Вами.

 

You need to be logged in to post in the forum