Subject: приказ law Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести приказ из нескольких пунктов вот такого плана:1. Разработать правила такие-то Интересует вот что: сначала идет императив без указания испонителя действия, а потом в одном из пунктов указан исполнитель (Иванову обеспечить распространение ... и т.д.) Как это будет лучше написать? |
1. To Разработать правила такие-то 2. To Утвердить прпвила 3. Иванов П.С. will be responsible for распространение правил |
Нельзя переводить русский инфинитив (а в русском варианте именно он, а не императив) английским инфинитивом на to. Разработать - инфинитив. Разработай(те) - императив. По-анг должен быть императив Develop... Approve... По третьему пункту: Ivanov to ensure distribution... |
*кстати в русском варианте после Иванову должно быть тире. А то получается, что распространение обеспечивается _для_ него |
**образная аналогия, чтобы проще запомнить: [Movie] to be continued (Фильму - продолжаться) |
а как же "Show must go on"?...императив, однако...) |
Какой же это императив? Модальный глагол. Императив - это по-русски повелительное наклонение. Сделай то, принеси это... Сиди, слушай. И т.д. А "дядя Федор должен делать уроки" - это вспомогательный (он же модальный) глагол + глагол неопределенной формы (он же инфинитив) |
AsIs, спасибо, прояснили вопрос. Как-то я об этом раньше не задумывался...:) |
I hereby order that the rules/regulations/standards? shall be drafted and approved Ivanov shall circulate such rules |
shall мне оченно нравится. я люблю сувать shall где только можно, но такой способ в голову не приходил Спасибо |
*Какой же это императив? Модальный глагол. Императив - это по-русски повелительное наклонение. Сделай то, принеси это... Сиди, слушай. И т.д. А "дядя Федор должен делать уроки" - это вспомогательный (он же модальный) глагол + глагол неопределенной формы (он же инфинитив)* вот почему технари с нас (филолухов) смеются, когда мы начинаем рассуждать, чем отличается болт от винта? там мы хоть (как филолухи) из одной "парадигмы" примеры сравниваем, а не синее с мягким... не могу молчать. императив (ака повелительное наклонение) - это наклонение. чем оно выражено - дело третье (есть варианты). инфинитив - это форма глагола. к чему тут что? модальность глагола - вообще из третьей оперы. предложение: я, Начальник, приказываю: -найти, привести, а Иванову - обеспечить относится к изъявительному наклонению. как донести суть до слушателя (что именно начальник приказывает) - это уже дело хозяйское. не надо мешать в кучу кони-люди... форум дети читают, им еще в школе учицца... |
А ещё императив бывает моральный и категорический... |
моральный бывает долг, а категорический отказ:) да я уже намекаю - намекаю, не первый раз уже... "не сметь командовать (середняком)" - это инфинитив или императив? чото никто не реагирует... простите, что по-простому и на пальцах, не хотелось еще про "по цели высказывания" загружать, так что пришлось тоже подменить понятия слегка, но, надеюсь, следуюший раз люди задумаются, обсуждая "императив или инфинитив"... |
|
link 17.05.2014 19:41 |
\\ "не сметь командовать (середняком)" - это инфинитив или императив? это позитив, выраженный через негатив |
Спасибо огромное, коллеги! Беру вариант Ivanov shall... Самой даже в голову не пришло) |
|
link 17.05.2014 20:35 |
Императивы (с субъекто-объектом и без оного) cвязываются в таком виде: Be it ordered as follows: 1. rules for/of ... to be developed; |
Earl de Galanthaб спасибо. |
Как всегда буков много, смыслу мало. Зато |
You need to be logged in to post in the forum |