DictionaryForumContacts

 SV

link 16.05.2014 17:49 
Subject: tight vessel gen.
Коллеги, очень прошу помочь разобраться, что в следующем контексте может означать tight..
Vessel to be tight, staunch and strong, classed to be so mantained for the duration of the voyage with the distance between water line to top of hatch covers fully ballasted as per Seller’s agent request.

Спасибо заранее

 San-Sanych

link 16.05.2014 18:05 
герметичный

 Syrira

link 16.05.2014 18:23 
водонепроницаемый

 SV

link 16.05.2014 18:24 
У них в тексте до этого предложения и после встречалось water tight. Предполагала, что может и это - герметичный, но сомневалась... Спасибо!

 Tante B

link 16.05.2014 19:10 
судя по ватерлинии, это про судно, а не про сосуд под давлением?
тогда я за "водонепроницаемый" (пусть нас поправит Туманов!)
так как-то покорабельнее, да и "герметичное судно" -- это всё-таки особый случай

 tumanov

link 16.05.2014 19:27 
в этом конексте оно не должно "иметь водотечности"

я бы так сказал

но при этом бы открыл уже переведенную проформу и взял полную формулировку предложения оттуда

 tumanov

link 16.05.2014 19:31 
2.1
The undertaking as to seaworthiness
In every contract of affreightment there is an implied obligation to provide a seaworthy
vessel ‘fit to meet and undergo the perils of the sea and other incidental risks to which of
necessity she must be exposed in the course of a voyage’.
1
In the majority of charterparties this
implied undertaking is reinforced by an express term to the same effect, such as the require-
ment in the preamble to the NYPE form that the vessel be ‘tight, staunch, strong and in every
way fitted for the service’. The obligation covers not only the physical state of the vessel but
also the competence and adequacy of the crew, the sufficiency of fuel and other supplies, and
the facilities necessary and appropriate for the carriage of the cargo

 snugbug

link 16.05.2014 20:13 
tumanov+
Конечно, это медицинское судно, которое должно быть достаточно tight, staunch, strong, чтобы выдержать продолжительное морское путешествие(undertaking as to seaworthiness) и обеспечить все естественные потребности лежачего больного в течение всего путешествия без вмешательства медперсонала (obligation covers not only the physical state of the vessel but also the competence and adequacy of the crew).

 SV

link 16.05.2014 20:35 
tumanov, спасибо, учту Ваши замечания! Речь о судне, перевозящем цемент..
Можно ли в этой же ветке еще вопрос? Мне тема эта морская абсолютно нова...
Any time used due to the vessel ballasting/deballasting or for reasons of trimming or listing not to count as laytime.

Подскажите, пожалуйста, listing здесь что-то с креном связанное? Мультитран дает для trimming несколько, включая распределение груза в трюме, что мне бы подошло по контексту. Или тут что-то о выравнивании судна.. Прошу не ругать сильно.

 snugbug

link 16.05.2014 20:42 
A ship is said to be listing when it is heeled (tipped) to one side.

"List" refer to the uneven side to side floating of a ship while "trim" refers to the uneven fore and aft (bow to stern) floating of a ship.
Careful trimming or listing of the ship can, depending on the design of a tank, assist drainage of liquid.

 SV

link 16.05.2014 20:49 
И как это лучше перевести - выполнение наклона или крена?

 snugbug

link 16.05.2014 20:50 
Это - не ко мне. Это - к tumanovу

 snugbug

link 16.05.2014 20:51 
мб "свистать всех на крен"?...

 Tante B

link 16.05.2014 20:55 

 

You need to be logged in to post in the forum