DictionaryForumContacts

 Tatildar

link 16.05.2014 6:19 
Subject: С нашей стороны offic.
Правильно ли будет перевести на английский "Подписанный с нашей стороны" как "Signed from our part"?

 trtrtr

link 16.05.2014 6:22 
Нет.

 Tatildar

link 16.05.2014 6:24 
"Signed on our part"?

 trtrtr

link 16.05.2014 6:30 
Sounds slightly better, but still look for a more common phrase.

 Tatildar

link 16.05.2014 6:35 
Вы сами знаете правильный перевод или нет?

 trtrtr

link 16.05.2014 6:36 
см. 16.05.2014 9:22

 gni153

link 16.05.2014 6:48 
by

 gni153

link 16.05.2014 6:49 
signed by our party

 trtrtr

link 16.05.2014 6:50 
Да зачем так буквально?

 Синглмолт

link 16.05.2014 6:54 
уже тоже захотелось предложить свой вариант ... но стесняюсь (((

 trtrtr

link 16.05.2014 7:05 
Не стесняйтесь. Обычно в ходу конструкции signed by the parties, signed by both parties... В данном случае, как мне кажется, лучше написать просто by us. И будет понятно. Типа как тут:
Subject to a separate written agreement signed by us, Bott disclaims all other guarantees, warranties or conditions, express
or implied, including the implied warranties or conditions of merchantability, satisfactory quality and/or fitness for a particular
purpose.
http://www.bottltd.co.uk/images/bott/Bott 10 Year Product Guarantee Terms.pdf

 gni153

link 16.05.2014 7:09 
Да зачем так буквально? Да зачем так категорично?

 trtrtr

link 16.05.2014 7:10 
gni153, извините.

 trtrtr

link 16.05.2014 7:11 
Я имею в виду, на мой взгляд, тут не нужно так буквально подходить. Но сколько людей, столько мнений.

 Синглмолт

link 16.05.2014 7:11 
очень рад, что постеснялся

 trtrtr

link 16.05.2014 7:15 
Почему? Вдруг вы лучше предложите? Для этого и форум.

 Синглмолт

link 16.05.2014 7:23 
форум - не место для дискуссий. гораздо важнее соблюдать консенсус и правила вежливости

 trtrtr

link 16.05.2014 7:26 
Вежливость важна, согласен.

 mikhailS

link 16.05.2014 7:27 
*форум - не место для дискуссий.* ?! Ага - здесь вам не тут! (с) LOL!

 Warfolomej

link 16.05.2014 7:40 
"Подписанный "таким-то" с нашей стороны или подписанный нашей стороной?

 flying fcuk

link 16.05.2014 7:57 
еще вариант
signed for and on our behalf

 Синглмолт

link 16.05.2014 7:58 
стесняюсь спросить, а когда правильнее говорить executed?

 Karabas

link 16.05.2014 19:17 
mikhailS, а вам не встречалась иная формулировка? На моей памяти это звучит как "тут вам не там!" (и это, по-моему, точнее).

 tumanov

link 16.05.2014 19:39 
"Подписанный с нашей стороны"

which we signed

Кто скажет, что это плохой английский
(в данном контексте, как обычно, которого нет - то есть, фраза в начале ветки тупо из контекста вырвана)

ПУСТЬ первый напишет в меня камень

 snugbug

link 16.05.2014 20:28 
шутники, однако...:)))

Click on the link below to download an updated version of the USA Patriot Act Certification signed on our behalf. Should you have any questions or need more ...

 He-Cat

link 17.05.2014 12:53 
2 snugbug
"signed on our behalf"

c чего вы предложили здесь "on our behalf"? не вводите в заблуждение аскера.
аскер, (с вашим контекстом, вернее, в отсутствие оного) пишите signed from our side, не ошибетесь.

 snugbug

link 17.05.2014 13:47 
если бы что-то прилетело с нашей стороны, тогда было бы "from our side"

 mimic pt.4

link 17.05.2014 13:56 
"Подписанный с нашей стороны"
which we signed
Кто скажет, что это плохой английский

скажу ....... плохой

that was signed.... но не лучший вариант....

 snugbug

link 17.05.2014 14:18 
@ПУСТЬ первый напишет в меня камень@

танки грязи не боятся...(с)...:)))

 tumanov

link 17.05.2014 18:23 
:0)))

 tumanov

link 17.05.2014 18:26 
We're not the bad boys of Europe – just ask our ski instructors
www.telegraph.co.uk › News › World News › Europe › EU
Feb 23, 2014 - There is no other country that has tried so faithfully to follow the logic of the Common Market – the principles to which we signed up in 1972.
'Restore Sovereignty to control UK Borders' | Andrew Turner
www.andrew-turner.org.uk/news/‘restore-sovereignty-control-uk-borders’
Dec 12, 2013 - Our Government should decide which EU citizens are allowed to live in the UK, not the Treaty of Rome which we signed in 1973. Times have ...
Boris Johnson: We are not the bad boys of Europe: just ask ...
www.proactiveinvestors.co.uk › Columns › Fuller Treacy Money
Feb 27, 2014 - There is no other country that has tried so faithfully to follow the logic of the Common Market – the principles to which we signed up in 1972.
I Am a Patsy! - Introduction to the JFK Assassination
22november1963.org.uk › ... › George de Mohrenschildt: I Am a Patsy!
Immediately after our testimonies, the transcripts of which we signed without even bothering to read — it was supposed to be truth and nothing but the truth ...
[PDF]
your dockland and city article - Sauterelle
sauterelle-restaurant.co.uk/.../51471_small_Your_Docklands__City_(No...
“We've got a joint venture in Asia which we signed donkey's years ago but haven't actually opened anything yet. We will do something in Asia, that part of the ...
We live on a floating home in a Portland gated marina which ...
secure.justanswer.co.uk › Real Estate Law
... but now in addition to a $10,500 "Facility Use Fee" (which we agreed to pay when we sold per the 2006 tenant agreement which we signed in 2007) there has ...
BBC News - Key Darfur rebels sign ceasefire deal
news.bbc.co.uk/2/hi/africa/8526236.stm
Feb 21, 2010 - "I think we can try to emulate the agreement which we signed with Jem and try to speed up the process so that we can try to a final agreement ...

 натрикс

link 17.05.2014 18:37 
без цитат скажу: which шире чем that, поэтому универсальнее.
придумаем контекст: высылаем вам договор № Х от ХХХ, подписанный нами (с нашей стороны и по-русски кривенько, но явно ж это хотели сказать). which we signed правельно, that was signed нет. и дело даже не в пассиве, который is to be avoided:), а в союзе.

 asocialite

link 17.05.2014 18:56 
which шире чем that, поэтому универсальнее. придумаем контекст: высылаем вам договор № Х от ХХХ, подписанный нами (с нашей стороны и по-русски кривенько, но явно ж это хотели сказать). which we signed правельно, that was signed нет.

причем здесь "шире"?
у них смысл разный
"высылаем вам договор, подписанный нами тогда-то и тогда-то" - здесь that будет правильно, which - нет

 натрикс

link 17.05.2014 19:02 
*причем здесь "шире"? *
шире, потому что везде, где можно that, можно which. но не везде, где можно which можно that.
*высылаем вам договор, подписанный нами тогда-то и тогда-то" -* здесь будет правильно оба (с натяжкой). а если "договор №.. от..." that будет неправильно, а which - да.

 asocialite

link 17.05.2014 19:10 
как вы определяете "правильность"?
если вы грамматически правильно сказали, но собеседник неправильно понял (т.е. вы неконтролировали ситуацию) и в итоге все попали на бабло, это все еще правильно или это уже смотря как посмотреть?

 Rengo

link 17.05.2014 19:14 
Что-то натрикс перемудрила с that и which,
а Туманов надергал все подряд:
to which we signed
of which we signed
which we signed up in 1972

 натрикс

link 17.05.2014 19:15 
правило простое: (договор) - какой именно? - оба союза правильные.
(договор) - знаем какой - я про понятно какой предмет добавляю информацию - that нельзя, только which.
* но собеседник неправильно понял * - ну, я подскажу ему хде правило почитать, чо... это ж не я придумала:)

 asocialite

link 17.05.2014 19:21 
а теперь смотрим все то же самое со стороны четателя:
получаем песьмо, в коем which
думаем, что знаем какой
а потом оказывается, что мы думаем не так, как песатели
кто виноват и что делать?

 натрикс

link 17.05.2014 19:27 
кто виноват и что делать - это два извечные вопроса. точного ответа не знаю, но могу предположить, что виноваты всегда будут кетайцы - они очень и очень плохо говорят по-английски. поэтому, если цель (она безусловно оправдывает средства), чтоб нас поняли и нихто на бабки не попал, то пишем примерно так: зис из зэ контракт. ви сайнд ит естердэй. энисин элз? ай мин ват элз ду ю вонт:))) хде-то так...

 asocialite

link 17.05.2014 19:34 
чтоб нас поняли и нихто на бабки не попал, то пишем примерно так: зис из зэ контракт. ви сайнд ит естердэй. энисин элз? ай мин ват элз ду ю вонт:))) хде-то так...

вот хде-то так возможно и надо - пущай аскер см. контекст

а что до меня, то я ваще ничего не хочу - у меня все есть ;)

но если кто-то захочет меня процытировать,
то могу свою мысль специально оформить для истории:
чем "шире" диапазон значений (и возможных применений) некоего слова,
тем реже вы хотите его использовать.
чисто чтоб сократить вероятность неверной интерпретации вами сказанного или написанного

 натрикс

link 17.05.2014 19:42 
*а что до меня, то я ваще ничего не хочу - у меня все есть ;) *
вопросы *энисин элз? ай мин ват элз ду ю вонт:)* были частью кетайского письма вообще-то:)
тут дело не в значении. рассказать, почему служебные части речи ( союз - служебная часть речи) называются служебными или ну его нафиг?:)

 asocialite

link 17.05.2014 19:51 
\\ рассказать, почему служебные части речи ... называются служебными или ну его нафиг?:)

нинада! .... у меня семья, дети ;)

 натрикс

link 17.05.2014 19:53 
"спасибо, я примерно так и думал" (с))

 Nevazhno kto

link 19.05.2014 7:09 
signed on our part - нормально

 tumanov

link 19.05.2014 7:16 
https://www.google.ee/?gws_rd=cr&ei=P6F5U6DiGcGp4gSJvIAQ#q=%22signed+on+our+part%22+site:.uk

частотность неубедительная

 Tatildar

link 19.05.2014 10:14 
Так в итоге в официальной переписке как предпочтительней написать данную фразу "Документ, подписанный с нашей стороны" (пусть будет письмо, авторизация, Patriot Act, договор и т.п.)? "which we signed", "signed by us" или что еще? Понимаю, что грамматически могут быть правильны разные варианты. Вопрос в том, какой вариант стоит использовать в официальной переписке?

 snugbug

link 19.05.2014 10:27 
После Туманова и добавить нечего, разве что вот это:
"signed on our end (and fingers crossed)"

 tumanov

link 19.05.2014 11:04 
Вы ищете универсальный вариант?
Так его не бывает

Пишите как хотите сами.

 

You need to be logged in to post in the forum