Subject: how liver injury changes what your body does to... clin.trial. ...how liver injury changes what your body does to - ?WHY IS THIS RESEARCH STUDY BEING DONE? Задачей проведения этого исследования является изучение: |
судя по стилю -- это какое-то объяснение НЕГРАМОТНОМУ медицински респонденту, для чего проводится исследование Поэтом, имхо, звучать это в переводе должно как можно проще. Грубо говоря, семидесятилетняя бабушка из глухой далекой деревни с одним классом церковно-приходской школы должна понять о чем речь.. Проще будьте 0 и народ к вам потянется... |
"процессы, протекающие...", прощу прощения. |
структура, видимо, такая должна быть: ...как liver injury изменяет (то, что организм делает [с исследуемым лекарством, находящимся в крови])... ЗЫ. словом "препарат" чаще лекарственную форму называют, а здесь речь о лекарственном веществе уже идет. |
glomurka, мультитран ошибочный перевод "study drug" дает то есть? |
я бы написал "исследуемое лекарство" или "изучаемое лекарство" |
tumanov, на прозе нашел устоявшийся перевод, все же это исследуемый перпарат |
мультитран дает хорошее значение, но оно не единственное. Можно исходить из этого: Лекарственное вещество - это отдельное химическое соединение или биологически активное вещество Лекарственный препарат - это лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы В крови лекарственной формы уже нет, там только вещества. Но поскольку текст для брошюры пациента, то |
Все зависит от назначения документа Я исхожу из похожих документов, которые мне поручают проверять на респондентах (анкеты, качество языка и ясность с понимаемостью которых надо проверить на людях, прежде чем они будут переданы врачам). Одно из основных требований к таким анкетам -- простота языка. Слава богу, к русскоязычным жителям Эстонии это не относится, но упор примерно такой -- язык вопросника должен быть понятен даже неграмотному индейцу из далекой горной деревушки в Андах, чтобы доктор мог его успешно потом лечить. |
You need to be logged in to post in the forum |