Subject: Memorandum of Association, Articles of Association, Bye-laws При переводе юридического текста попался список документов, регулирующих деятельность одной международной организации. Суть в том, что это все разные документы, а вот как их лучше перевести - не знаю:Memorandum of Association, Articles of Association, Bye-laws. Никто не подскажет, как их правильно развести? |
Articles of Assosiation - Устав (организации) |
Проблема в том, что по всем этим терминам словарь выдает что-то вроде "устава". Вот если бы кто объяснил, в чем разница по переводу ... |
В форуме это много раз обсуждалось, поищите поиском "устав" или любой из этих трех терминов. |
по поиску сабжа на форуме: ввиду отсутствия однозначного соответствия, при наличии нескольких вариантов перевода предпочтение следует отдать более "дословному". имхо. |
You need to be logged in to post in the forum |