DictionaryForumContacts

 asysjaj

link 11.05.2014 14:50 
Subject: have his/her shares appraised law
Добрый день!

Контекст - раздел об уведомлении о собраниях в уставе:
Notice of every annual and special meeting of shareholders shall be sent ... to each shareholder of record who, by reason of any action proposed at such meeting would be entitled to have his/her shares appraised if such action were taken, and the notice shall include a statement of that purpose and to that effect.
Уведомление должно быть отправлено каждому зарегистрированному акционеру, который в связи с любым действием, предполагающимся на данном собрании, имел бы право определить цену своих акций при совершении такого действия; в уведомлении должно иметься соответствующее заявление ??.
Правильно ли я понимаю, что имеются в виду акционеры, которые при несогласии с каким-то действием имеют право продать свои акции или здесь какой-то другой смысл? И еще подскажите, пожалуйста, как корректно передать "of that purpose"?

Буду благодарна за совет.

 NC1

link 11.05.2014 19:21 
Не продать, а оценить. Скорее всего, в уставе где-то есть пунктик, в соответствии с которым оценка акций в определенных случаях проводится за счет компании.

А что касается "of that purpose"... Предложение бы целиком...

 asysjaj

link 11.05.2014 20:54 
NC1, про оценку акций больше нигде ни слова :(
Вот предложение целиком, оно очень длинное:
Notice of every annual and special meeting of shareholders, other than any meeting the giving of notice of which is otherwise prescribed by law, stating the date, time, place and purpose thereof, and in the case of special meetings, the name of the person at whose direction the notice is being issued, shall be given personally or sent by mail, telefax, telegraph, cablegram, telex or printer at least 15 but not more than 60 days before such meeting, to each shareholder of record entitled to vote thereat and to each shareholder of record who, by reason of any action proposed at such meeting would be entitled to have his/her shares appraised if such action were taken, and the notice shall include a statement of that purpose and to that effect.
Извините за многабукаф :)

 Alex16

link 12.05.2014 6:28 
примерно так:

..., который, на основании вопроса, предложенного собранию для вынесения решения, имеет право осуществить оценку своих акций (в случае принятия рещшения по такому вопросу)

Наверно, предполагается, что сначала производится оценка акций, а уж потом - продажа...

 asysjaj

link 12.05.2014 7:25 
NC1, Alex16, спасибо!

 asysjaj

link 12.05.2014 13:08 
Все-таки я не могу понять, что тут означает "of that purpose" (последняя строчка оригинала). Что должно быть указано в уведомлении - вопрос, который предполагается обсудить? Но это и так должно быть в уведомлениях о внеочередных собраниях... Кто понимает, просветите, пожалуйста!

 ОксанаС.

link 12.05.2014 18:46 
appraisal entitlement/right - это право акционера на получение справедливой рыночной стоимости его акции (по состоянию до сделки) в качестве компенсации убытков, понесенных им в результате совершения компанией такой сделки. для его реализации в суд подается, соответственно, appraisal action

то есть если на собрании будет предложена к обсуждению какая-то сделка, то уведомление о таком собрании должны получить акционеры, которые в результате ее совершения могут приобрести право требовать выплаты им рыночной стоимости принадлежащих им акций

 asysjaj

link 12.05.2014 19:06 
ОксанаС, спасибо! С этим пунктом теперь понятно :)

 Alex16

link 12.05.2014 21:44 
Ну так, мастер (точнее, мастерица) вмешался (вмешалась)!)

 ОксанаС.

link 13.05.2014 9:05 
да мы все мастера:)
я это только что в словаре увидела
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=6065255_1_2&s1=appraisal rights

 

You need to be logged in to post in the forum