Subject: Че я натворила? gen. Очень прошу объяснить - кажется я совершила серьезную ошибку сказав'cock of the walk' - я глянула в лингво и там было значение хозяин положения. Но похоже что я очень плохо знакома со сленгом. Кажется на меня не просто обиделись а реально оскорбились. Че я натворила? |
первое слово в этом выражении очень грязное, оно означает то, что есть у мальчиков и чего нет у девочек. |
**Че я натворила?** Вы человека обидели, вот че. В определенной ситуации это могло прозвучать, например, как "а ты чо здесь, самый умный, что ли?" |
первый член на деревне, пуп Земли |
Я поняла. Почему лингво дало неверное определение? Я реально виновата что не проверила другие источники и положилась на лингво. Теперь пытаюсь извиниться |
"Я реально виновата что не проверила другие источники и положилась на лингво." Прекрасный урок. Если Вы его усвоили, то считайте, что очень дешево! Никогда не пользуйтесь иностранными идиоматическими выражениями, которые до конца не понимаете, особенно с незнакомыми людьми (на знакомых и друзьях еще можно протестировать, с опаской). Что касается конкретно Лингво, по части разговорных выражений это вообще ужас-ужас. Но, как должен знать переводчик (Вы переводчик?), стопроцентных соответствий не бывает, и ни на один словарь нельзя полагаться вслепую. Тем более, если в него статья попала как англо-русская, а кто-то хочет ей воспользоваться как русско-английской (этим грешит и Мультитран, к сожалению). Можно ли перевести в некоторых случаях перевести cock of the walk как "хозяин положения"? Посмотрите определение: |
Спасибо! Во-первых я вообще не переводчик. Сказать я хотела именно "хозяин положения" Удивляюсь что понимая значение слова cock я все же доверилась лингво Отделалась я совсем не дешево. И есть вероятность того что при той ситуации что мужик таки хозяин положения он меня уже никогда больше не возьмет в компанию в поход. Сейчас я уже в десятый раз шлю извинения но почскольку он эмоционален и непредсказуем то я даже не знаю чем все это закончится. А фраза была такая: Why am I stressed? (это касалось ситуации в целом и моего постоянного участия в походах) You are very emotional, unpredictable and a cock of the walk – a rough mixture… Вот такая фигня вышла... |
Этот мужик с первого раза должен был принять Ваши извинения, если он настоящий мужик. Тем более, что Вы сделали это по незнанию, и тем более, что перед ним извиняется женщина :-) |
Не повторяйте то же самое слово в слово, а объясните другими словами, синонимами. Это Вам еще пригодится, когда в следующий раз Вы будете подыскивать перевод для неоднозначной русской идиомы :) |
Значение не всегда обидное, но какой-то оттенок фамильярности (и, возможно, иронии) все же присутствует, если человеку говорят это непосредственно. Возможно, во многих случаях это может звучать даже с одобрением: "Ну ты и альфа-самец", "ну ты и важная птица", "ты - всегда заводила", "ты всегда задаешь тон", но все равно с ноткой какой-то фамильярности, возможно, легкой иронии. И есть какой-то намек на то, что человек самодовольный и самоуверенный, зазнайка. Изначально, как я понимаю, просто проводилась аналогия с петухом, который водит за собой свое курье стадо и весь такой гордый и важный, главный и доминирующий. Но слово имеет еще и другое обидное значение. К тому же, в словаре это выражение указывается, как устаревшее. Поэтому это выражение все же какое-то неоднозначное. |
By the way - just recollected... had a colleague a few years ago. His family name was Lowcock... did not seem that he had an issue with that... |
Dear dimok, этот мужик эмоционален и непредсказуем. У меня стресс от него с Октября прошлого года. И при этом он хозяин положения. И я кажется вообще ничерта не смыслю в мужиках. А без походов просто не представляю как смогу жить. Извиняюсь по емейлу. Может еще пришлет ответ... Может пока не прочитал еще. |
было сказано в емейле, не лично. А в ответ получила: "I prefer not to associate with you anymore. Please delete my personal email address" И вот уже час шлю извинения... |
SirReal, подозреваю, что больше идиом в моей речи не будет. Шуток, вероятно, тоже... |
Вы понимаете, что "хозяин положения" может иметь прямое значение, а может переносное? 1) Эта личное качество, черта характера человека, уверенного в себе. Англ. сonfident, self-assured, got everything under control. 2) Человек в некой сложившейся (неконфликтной) ситуации главный, руководит, всё решает сам и т. д. Англ. he's in charge, he runs this joint, etc. (только аккуратнее со словом joint). 3) В конфликтной ситуации человек имеет преимущество над остальными. Англ. he's got the upper hand. |
Если бы я получил от другого человека в свой адрес такой эпитет -- даже по-русски -- то выбор был бы между этими тремя значениями. Или, по крайней мере, между первым и двумя вторыми. |
почти все применимо по отношению к этому человеку. Он абсолютно уверен в себе, всем руководит и все решает (по крайней мере в отношении походов и их организации - относительно работы его я не знаю), реально конфликтных ситуций не было, но теоретически и не даест конфликту быть. И при этом мы уже достаточно долго знакомы чтобы - исходя из всего выше мне написанного и объясненного- не принимать это как оскорбление. И тем не менее принял. Эмоции у него и самолюбие захлестывают. Ну да бог с этим всем. Что я могу уже сделать? Только ждать ответа... Если придет... |
неужели оправдание не служит неродной язык? Можно же сказать, что перевод дословный с русского ничего плохого не несет. И даже "кока" деликатно назвать петухом, как будто никаких вторых значений и нет. |
Gapa, события бывают двух видов: приятные и поучительные Если у Вас от этого персонажа стресс с октября, а сейчас у нас май, может, пришло время задуматься - а нужен ли он Вам со всеми своими походами? Может, ему уже лесом пойти с таким характером? |
Susan, я живу в чужой стране и в чужом (очень маленьком) городе. Здесь ноль развлечений. Единственное - это выезд на природу и походы. Но для этого нужна машина. Иначе - нереально. Совершеннейшим чудом оказалось что здесь есть группа людей которые ходят в поход. Этот человек собирает людей, организовывает количество водителей и пассажиров чтобы все кто принимает участие поехали, умеет читать топографические карты и придумывает интересные маршруты. Ездит даже предварительно на изучение. Ему все дико признательны потому что без этого жизнь в этом городе это пиво в барах. И все. А здесь и поход, и природа, и общение, и кафе в конце дня. Все ждут каждого похода как манну небесную. А я без природы вообще погибаю, а машины нет. Поэтому и стресс - я завишу от человека который хозяин положения. |
А позвольте поинтересоваться, каким образом то, что он всем руководит и всё решает, заставляет Вас нервничать? Это вопрос не лингвистический, конечно, но для общего понимания. Я просто связи пока не прослеживаю между его вопросом Вам и Вашим ответом ему, даже если я правильно теперь понял Ваше употребление фразы, которая послужила камнем преткновения. |
Простите, только что прочитал Ваше последнее сообщение. Знаете, я думаю, не стоит пояснять ему, что Вы имели в виду. Это не поможет. Просто принесите искренние извинения (в разумных границах). |
Поясню: я бы на Вашем месте не признавался ни в коем случае, что у меня стресс из-за того, что всё решает он. Ни в каком виде и ни под каким соусом. |
Human factor, блин... Все мы человеки. У всех нервы, характер, амбиции... Все хотят быть счастливы, умны, остроумны, интересны, нужны... Единственное утешение это думать о каком-нибудь Гаити после землетрясения и понимать, что быть выгнанным из походов это еще не самое страшное в жизни... |
Gapa, не убивайтесь так! Организуйте в вашем городке какое-нибудь альтернативное развлечение, не требующее машины - есть же у вас какие-то таланты и увлечения? |
Чужие таланты вызывают зачастую лишь зависть |
не верю! нормальных людей больше все равно :) |
Ах, Алиса, как бы нам встретиться, как поболтать обо всем... |
Вполне нормальная реакция у мужика :). Он тут собственное эго тешит, не дает народу в барах спиться, железной рукой держит власть и наводит порядок в походах - а тут кто-то начинает ему говорить, мол, Вы больно тоталитарный и непредсказуемый, |
хм, я бы сгоряча посчитал это выражение старомодным. но вот оно есть и в урбане и, судя по всему, активно используется. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cock%20of%20the%20walk -хорошо- а у аскера проблемы далеки от лингвистических, скорее из области социальной адаптации/психологии. |
ага, социальная адаптация на неродном языке приводит к психологическим лингво-экзерсисам. |
Не отчаивайтесь! Держитесь! Помню, как проходил это в нежном юном возрасте 16 лет... А также 17 и 18. После 19 стало проще, да и обжился уже. |
|
link 10.05.2014 19:03 |
аскер в нежном тролличьем возрасте нежно троллит кого получится +1 |
SirReal, проще все еще не становится. Просто иногда мне начинает казаться что я умная. И что я знаю английский. И умею пользоваться интернетом. И в таких случаях мне всегда указывают на мое место. А когда пытаюсь попросить помощи то обязательно заодно получаю и пинок в зад от совершенно незнакомых людей: "аскер в нежном тролличьем возрасте нежно троллит кого получится". Но все равно спасибо. Потому что как бы офф не была тема - а все-таки мне помогли. |