Subject: hands can be full of grease poetic Доброй ночи. Помогите понять что означает в русском варианте это выражение "hands can be full of grease". Это текст из песни Боба Дилана - этот куплет приведен как эпиграф к статье. Заранее благодарен всем кто ответит.He got a sweet gift of gab, he got a harmonious tongue |
|
link 9.05.2014 20:45 |
\\ что означает в русском варианте это выражение "hands can be full of grease". о каком "русском варианте" вы говорите? |
в русском переводе имею ввиду - это наверно какое-то стойкое выражение - и думал наверно есть какое-то сходное по значению и в русском языке. Не суть. Главное как перевести в этом контексте. |
|
link 9.05.2014 20:53 |
руки по колено в масле в машинном масле, имеется в виду; типа проделана куча грязной работы |
да? типа - обычный рабочий человек - а на самом деле - дьявол. Спасибо. |
|
link 9.05.2014 21:03 |
типа нет, вообще-то -- это for the record. но аскер известен своим особенным подходом к материалу, и своими особенными критериями качества перевода. так что не буду даже пытаться здесь с ним спорить или от чего-то отговаривать. |
аскер, а ведь там песенка очень даже ничего, содержательная http://www.bobdylan.com/us/songs/man-peace А можно и послушать... Мне понравилось. Вы прочитайте-прослушайте ее всю, т.е. до самого конца, там же все более-менее ясно. А если это эпиграф, то и содержание статьи вам поможет. |
я никак не подхожу к материалу, я просто хотел узнать перевод этой фразы в этом контексте - без всяких "для протокола". Руки по колено в масле Вы же знаете что Сатана иногда приходит в обличье обычного человека Сатана и руки в масле? :) не звучит - должно быть какое-то другое выражение, во всяком случае мне так кажется. |
|
link 9.05.2014 21:16 |
\\ я никак не подхожу к материалу, я просто хотел узнать перевод этой фразы в этом контексте вот-вот, об этом и речь |
*Руки по колено в масле * ну, это просто такое стойкое выражение. в виду богатства рузского езыка наверно. |
да, многолик Сатана. |
samartasset - мне не нужно вникать в смысл песни - потому что я не перевожу песню а перевожу совсем другой текст. И мне не до анализа песни. Мне тупо нужен перевод этой фразы. В контексте этого пятистишия. Что непонятно? Не надо меня втягивать в литературные изыскания. :) |
|
link 10.05.2014 0:41 |
аскер, в чем ваша проблема? в 9.05.2014 23:53 вам был дан "тупо ... перевод этой фразы. В контексте этого пятистишия" Что непонятно? (с) PS. в изыскания вы втянули себя сами - начиная с 9.05.2014 23:59 |
Давайте цепочку тянуть Satan comes as a man of peace. Будем считать это именно так - порой сатана принимает человеческий образ. Для этого нужно, скажем, переодеться, приклеить усы, покрасить хной бороду ("шасть в купе - и притворится мужиком"). А можно притвориться женщиной: надеть женское платье, покрасить ногти, подкрасить ресницы, наложить крэма' и помаду, и т.д. И что мы имеем? Мы имеем макияж, загримированного демона. Театральный грим - это make-up, face-paint, greasepaint. To grease (слeнг) - (на)помадиться. Американский фильм "Grease" с молодым Траволтой в советском полупрокате вышел под названием "Бриолин". Бриолин - косметическая маль для укладки волос (hair pomade) Грим - Специальные средства (краски, накладки, наклейки и т.п.), применяемые для изменения внешности актёра в соответствии с исполняемой ролью Возвращается к оригиналу: Both hands can be full of grease You know that sometimes Satan comes as a man of peace. У дьявола руки - по локоть в красках, накладках, наклейках, бриолине. Об этом все знают Вопросы? |
Yippie - Уважаю! Спасибо. Четко. И без выпендрёжа. |
|
link 10.05.2014 17:47 |
и неверно =)) |
я теперь, smartasset, буду только к вам прислушиваться, как к авторитету. Вы другим сами посоветуете, или помочь? |
You need to be logged in to post in the forum |