DictionaryForumContacts

 Oz Mall

link 6.05.2014 5:02 
Subject: Полу-OFF: перевод интервью и ошибки gen.
Доброе всем утро!

Предлагаю небольшой вторничный ОФФ)

http://sport.mail.ru/news/football-rus-premier/18079403/?frommail=1

Ваши мысли и комментарии
спасибо!

 smartasset

link 6.05.2014 5:08 
не открывается

 aerime

link 6.05.2014 8:24 
Безусловно, переводчику тренера есть над чем работать, но справедливость сравнения письменного перевода, сделанного автором статьи в спокойной обстановке "за чашечкой кофе", с переводом непосредственно во время интервью у меня лично вызывает большие сомнения.

 Alexander Oshis moderator

link 6.05.2014 8:28 
aerime, с одной стороны, Вы правы. С другой стороны, переводчик в данном случае был, мягко говоря, не на высоте. И если добавления от себя как-то можно объяснить тем, что он видел матч и что-то пояснял (хотя это означает, что его тренер не умеет внятно изъясняться), то искажение информации — явный брак.

Беда в том, что наши устные переводчики не владеют скорописью. То, что у коллег с Запада имеется по умолчанию, у нас рассматривается как серьёзное личное достижение и конкуретное преимущество.

 Rami88

link 6.05.2014 8:44 
Да всё понятно, "ключевое слово" было услышано ("пенальти"), а остальное уже сочинено:) Безусловно, за кофе переводить проще и спокойнее, чем на интервью, но на то Газпром и нанимает переводчика за немалые деньги, однако, чтобы в таких ситуациях всё было четко. С другой стороны, тут ничего катастрофического нет, жизнь людей от этого перевода не зависела.
И да, тут еще следует разграничивать незначительную отсебятину/дополнения к словам "переводимого" и полное искажение смысла.
Alexander Oshis, ++

 Сергеич

link 6.05.2014 8:48 
там Дюрица и Лодыгин накосячили, а переводчик так, постольку поскольку, и не суть важно, ну не шмогла он, не шмогла

 

You need to be logged in to post in the forum