Subject: Полу-OFF: перевод интервью и ошибки gen. Доброе всем утро!Предлагаю небольшой вторничный ОФФ) http://sport.mail.ru/news/football-rus-premier/18079403/?frommail=1 Ваши мысли и комментарии |
|
link 6.05.2014 5:08 |
не открывается |
Безусловно, переводчику тренера есть над чем работать, но справедливость сравнения письменного перевода, сделанного автором статьи в спокойной обстановке "за чашечкой кофе", с переводом непосредственно во время интервью у меня лично вызывает большие сомнения. |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 6.05.2014 8:28 |
aerime, с одной стороны, Вы правы. С другой стороны, переводчик в данном случае был, мягко говоря, не на высоте. И если добавления от себя как-то можно объяснить тем, что он видел матч и что-то пояснял (хотя это означает, что его тренер не умеет внятно изъясняться), то искажение информации — явный брак. Беда в том, что наши устные переводчики не владеют скорописью. То, что у коллег с Запада имеется по умолчанию, у нас рассматривается как серьёзное личное достижение и конкуретное преимущество. |
Да всё понятно, "ключевое слово" было услышано ("пенальти"), а остальное уже сочинено:) Безусловно, за кофе переводить проще и спокойнее, чем на интервью, но на то Газпром и нанимает переводчика за немалые деньги, однако, чтобы в таких ситуациях всё было четко. С другой стороны, тут ничего катастрофического нет, жизнь людей от этого перевода не зависела. И да, тут еще следует разграничивать незначительную отсебятину/дополнения к словам "переводимого" и полное искажение смысла. Alexander Oshis, ++ |
там Дюрица и Лодыгин накосячили, а переводчик так, постольку поскольку, и не суть важно, ну не шмогла он, не шмогла |
You need to be logged in to post in the forum |