DictionaryForumContacts

 Syrira

link 3.05.2014 18:24 
Subject: значение слова sharp gen.
Имеется описание фокуса "Как сломать палку на двух стаканах" (из книги 17-го века):
First, place the Glasses which are full of Water upon two Jyont Stools, or such like,
the one as high as the other from the ground, and distant one from the other by
two or three foot, then place the ends of the Staff upon the edges of the two
glasses, so that they be sharp: this done, with all the force you can, with another
staff strike the Staff which is upon the two Glasses in the middle, and it will break
without breaking the Glasses, or spilling the Water.
Вопрос: что тут может означать sharp и к чему оно относится - к краям стакана или концам палки?

И еще одно из той же серии:
“Kitchin-Boys often break Bones of Mutton upon their hand, or with a Napkin, without any hurt, in onely striking upon the middle of the Bone with a Knife"
Где именно при этом баранья кость, где рука и где салфетка?? Кто как понимает?

 натрикс

link 3.05.2014 18:48 
чисто по ощущениям и бездоказательно, значение слова sharp здесь как в it's five o'clock sharp. ровненько, точненько палочку на стаканы класть нужно, чтоб тютелька в тютельку:) края палки и края стаканов...
по второму фокусу-покусу: если б салфетки не было, то все б было понятно: кость на руке, ножом со всей дури лупанули, кость пополам, рука не пострадала. к чему салфетку приплели - не очень понятно... может, вместо руки на салфетку клали - кость поломали, салфетку не порезали??? темное это дело:)

 Syrira

link 3.05.2014 18:54 
словари утверждают, что такое значение ("ровно") относится только ко времени, и вообще когда оно наречие

 натрикс

link 3.05.2014 19:05 
ну, я словарь не смотрела:)... и потом, вы ж говорите "из книги 17-го века" - темные времена:))) не, не настаиваю, "симпли соу" (с) изложила:)

 Tante B

link 3.05.2014 19:06 
Тем временем Панург взял два стакана одинаковой величины, доверху наполнил их водой, один стакан поставил на одну скамью, другой, на расстоянии пяти футов, на другую, потом взял копьецо в пять с половиной футов длиной и положил его на стаканы так, чтобы концы копья касались только самых краев.

 AMOR 69

link 3.05.2014 19:15 
1.строго одинаково на обоих концах.
2. Кость разбивают как на голой ладони, так и с салфеткой, положенной на ладонь (полагаю, чтобы не ускользнула эта кость во время опыта).

 Syrira

link 3.05.2014 19:16 
значицца, между стаканами у него пять футов, а длина копья пять с половиной футов... боюсь, что тот переводчик как-то не потрудился это дело визуализировать

 tumanov

link 3.05.2014 19:19 
имхо стаканов края должны быть нетупые

 натрикс

link 3.05.2014 19:21 
*между стаканами у него пять футов, а длина копья пять с половиной футов.* пять футов + диаметры стаканов? внешних краев едва касалось?

 Syrira

link 3.05.2014 19:35 
да, вероятно так, но слова в переводе с французского тогда неправильные))

 Earl

link 3.05.2014 23:12 
Точно.

 Syrira

link 4.05.2014 8:21 
спасибо всем откликнувшимся, все реально помогли. хотя автора все равно хочется убить (не того, который в 17 веке))

 

You need to be logged in to post in the forum