|
link 2.05.2014 17:32 |
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести на английский "не допускать мысли" gen. Наше упрямство, гордость и субъективность не допускало даже мысли о какой-либо ошибке и диком диком непонимании. Как перевести "не допускало мысли" ? =))
|
перестройте предложение: Owing/Thanks to our stubbornness, pride and narrow-mindedness, we couldn't even imagine.... |
My suggestion In our упрямство, гордость и субъективность, even a thought of какой-либо ошибке и диком диком непонимании seemed unacceptable. |
My suggestion Наше упрямство, гордость и субъективность не допускало даже мысли о какой-либо ошибке и wild wild непонимании. |
My suggestion The mere idea of какой-либо ошибке и диком диком непонимании would never occur to us because of our упрямство, гордость и субъективность |
|
link 2.05.2014 19:58 |
имхо тут "never occurred" лучшЕе и достаточнЕе (т.е. без would) - а в целом структура 22:51 оч понра ЗЫ. выриянты Шумова без комментариев ;) ЗЗЫ. комичность исходника не заметить и не отметить невозможно. даже поборол лень ;) |
А на русский кто будет переводить? Пушкин? Наше упрямство, гордость и субъективность не допускал |
We were so fucking ignorant that the possibility of mistake never crossed our stupid mind. |
|
link 3.05.2014 7:09 |
ВСЕМ СПАСИБО ОГРОМНОЕ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1 УДАЧИ!!!!!!!!1=)))))))))))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |