DictionaryForumContacts

 step11

link 1.05.2014 11:20 
Subject: Свидетельское заявление law
Добрый день!
Прошу помочь с переводом на анг.
Я являюсь партнером с правом первой подписи для данных целей и я должным образом уполномочен Истцом сделать данное свидетельское заявление от его имени.
I am a partner with the primary signatory authority for this purpose and I am duly authorized by the Plaintiff to make this witness statement on his behalf.
Заранее спасибо всем откликнувшимся.

 step11

link 1.05.2014 16:44 
И еще: Мне представлены и приложены к настоящему заявлению приложения «1» и «2», комплекты верных копий документов, на которые я ссылаюсь в настоящем свидетельском заявлении.
I was provided with and attached hereto as exhibits "1" and "2", sets of true copies of documents to which I shall refer in this witness statement.
Thanks!

 muzungu

link 1.05.2014 20:28 
**I was ... attached hereto as exhibits "1" and "2"

LOL

 Earl

link 1.05.2014 21:37 
У вас обратный перевод с английского. Есть смысл поискать в Гугле по словам partner, "duly authorized signatory" statement OR affidavit

Просто "statement". Без witness.

 Irisha

link 3.05.2014 19:27 
+ по словам "have (XXX's) authority to make this affidavit on his/its behalf"

Кас.: "Мне представлены и приложены к настоящему заявлению..."

Варианты для поиска:
There are exhibited to this (Affidavit) and shown to me bundles of true copy documents marked...

There are (now) produced and shown to me bundles of true copy documents marked "XXX", which form exhibits... to this (Affidavit/Statement)

...exhibited hereto as ... copies of documents produced and shown to me, which are true and correct copies of documents...

...to which I refer in this Affidavit/herein.

 

You need to be logged in to post in the forum