Subject: Свидетельское заявление law Добрый день!Прошу помочь с переводом на анг. Я являюсь партнером с правом первой подписи для данных целей и я должным образом уполномочен Истцом сделать данное свидетельское заявление от его имени. I am a partner with the primary signatory authority for this purpose and I am duly authorized by the Plaintiff to make this witness statement on his behalf. Заранее спасибо всем откликнувшимся. |
И еще: Мне представлены и приложены к настоящему заявлению приложения «1» и «2», комплекты верных копий документов, на которые я ссылаюсь в настоящем свидетельском заявлении. I was provided with and attached hereto as exhibits "1" and "2", sets of true copies of documents to which I shall refer in this witness statement. Thanks! |
**I was ... attached hereto as exhibits "1" and "2" LOL |
У вас обратный перевод с английского. Есть смысл поискать в Гугле по словам partner, "duly authorized signatory" statement OR affidavit Просто "statement". Без witness. |
+ по словам "have (XXX's) authority to make this affidavit on his/its behalf" Кас.: "Мне представлены и приложены к настоящему заявлению..." Варианты для поиска: There are (now) produced and shown to me bundles of true copy documents marked "XXX", which form exhibits... to this (Affidavit/Statement) ...exhibited hereto as ... copies of documents produced and shown to me, which are true and correct copies of documents... ...to which I refer in this Affidavit/herein. |
You need to be logged in to post in the forum |