DictionaryForumContacts

 MarusyaM

link 30.04.2014 12:34 
Subject: юридическая терминология gen.
Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести следующую фразу:
допустить дело в производство Верховного Суда
to allow the case to enter the Supreme Court proceedings ??

Спасибо большое!!!

 snugbug

link 30.04.2014 14:42 
Lawlords refuse to let Steven Barker take his case to the supreme court over sex attack on two-year-old girl ...

 Earl

link 2.05.2014 11:49 
Это из украинского процессуального права. Кто там принимает решение о допуске? Сам ВС?

 NC1

link 3.05.2014 1:07 
Юридическая терминология, вообще говоря, сильно регионально-зависима. В США, например, обычно говорят "the Supreme Court has agreed to hear the case". В Канаде ходадайство в Верховный суд официально называется "motion for leave to appeal", соответственно, когда Верховный суд соглашается принять дело на рассмотрение, формально это называется "the Supreme Court has granted the motion for leave to appeal". В Британии, в зависимости от категории дела (уголовное, гражданское, конституционное) и места нахождения суда первой инстанции (Англия и Уэльс, Шотландия, Северная Ирландия) для допуска дела в верховный суд (с маленькой буквы, потому что верховных судов в Британии несколько больше одного) может требоваться (а может и не требоваться) разрешение нижестоящего апелляционного суда.

 

You need to be logged in to post in the forum