DictionaryForumContacts

 adelaida

link 24.04.2014 8:21 
Subject: size accounts for... gen.
Доброе утро.

Прошу помочь сформулировать предложение.
Маркетинг. материал о выращивании норок

Fundamentally, there are three factors that influence skin prices: size, hair length and quality, whose internal ratio can be stated as four to two to one.
This means that on average over four years, size accounts for 4/7, hair length 2/7 and quality 1/7 of the skin price.”

Хочется подобрать получше вариант перевода для последнего предложения.

Мой мне кажется корявым:
Это означает, что в среднем за четырехлетний период размер обусловливает 4/7 цены шкурки, длина ворса — 2/7 и качество — 1/7.

Благодарю.

 Rami88

link 24.04.2014 9:38 
Я бы для удобства восприятия эти седьмые перевел в проценты.
Скажем, четыре седьмых - это приблизительно 57% (если бы можно еще и округлять - 55, 15 и 20 - то было бы совсем хорошо, но точность пострадает, насколько в вашем документе это crucial, мне неведомо).
Соответственно, фразу я бы построил так: "Размер обусловливает 57% цены..." и т.д. Либо: "На 57% цена зависит от размера...".
Все это с точки зрения полного имха.

 Рудут

link 24.04.2014 9:59 
В качестве набросков:

Цена шкурки на 4/7 зависит от ее размера, на 2/7 - от длины ворса и на 1/7 - от качества меха.

Цена шкурки зависит от трех факторов: ее размера, длины ворса и качества меха. Удельный вес каждого из этих факторов за последние четыре года составлял 4/7, 2/7 и 1/7 соответственно.

*Реплика в зал* Бог ты мой, что только коллегам не приходится переводить.....

 adelaida

link 24.04.2014 14:36 
Большущее спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum