DictionaryForumContacts

 Елена Петрова

link 23.04.2014 11:08 
Subject: Как правильно понять? lit.
Коллеги!
Помогите разобраться - кто был обёрнут полотенцем - он или она? И как тогда интерпретировать второе предложение? (это кусочек какого-то любовного романа):

She was still trying to get over the embarrassment of him coming across her in the guest bathroom wrapped in nothing but a towel. He’d had clothes on but that hadn’t stopped her from noticing things she really had no busi¬ness noticing.

Заранее спасибо.

 Syrira

link 23.04.2014 11:12 
она в полотенце, он в одежде, которая, однако, не скрывала его достоинств:)

 AMOR 69

link 23.04.2014 11:14 
По смыслу - она, а по тексту - он.
Женский роман. Чего же еще ожидать?

 n0v140k

link 23.04.2014 11:17 
все поражены (с)

 mikhailS

link 23.04.2014 11:22 
Syrira, почему сразу "достоинств"? Может там и смотреть то не на что было! :)) а если было бы, то предложение звучало бы иначе, кмк:
She was still trying to get over the excitement...

 Syrira

link 23.04.2014 11:27 
<<Может там и смотреть то не на что было>>
Тогда бы и любовного романа не было.

 n0v140k

link 23.04.2014 11:27 
mikhailS, для embarrassment достаточно того, что они столкнулись когда на ней было только полотенце.
А тому, что она испытала от noticing things she really had no busi¬ness noticing, возможно посвящено отдельное предложение дальше по тексту. или целый абзац. или глава. или весь остаток книги. ))

 AMOR 69

link 23.04.2014 11:30 
Мне кажется, через две страницы полотенце с нее сползет.
Конечно, нечаянно.

 Анна Ф

link 23.04.2014 12:02 
She was still trying to get over the embarrassment of him coming across her in the guest bathroom wrapped in nothing but a towel. He’d had clothes on but that hadn’t stopped her from noticing things she really had no busi¬ness noticing.

Она все еще пыталась преодолеть смущение...
она смутилась, увидев, что он разгуливал перед ней в ее гостевой ванной комнате почти нагишом: его тело прикрывало лишь полотенце (он прикрылся/прикрыл наготу лишь полотенцем).
до этого он был одет, но это не помешало ей заметить кое-что, что она вполне могла бы и не замечать
)))
формулируйте, просто подсказки...

 Syrira

link 23.04.2014 12:16 
там вроде вполне недвусмысленно написано, что это он наткнулся на нее в ванной комнате, а не она на него. поэтому на ком будет одно лишь полотенце - на том, кто уже был до этого в ванной, или на том, кто туда только заходит?

 mikhailS

link 23.04.2014 12:17 
не совсем понятно в чьем именно доме guest bathroom - его или ее.. И почему они там одновременно оказались?
Или таки имела она "busi¬ness noticing" )) Заметила и решила удостовериться... Тогда смущение ее - блеф ))
А он тоже крассава - "разгуливал перед ней почти нагишом".. Хоть бы цветы прислал для начала ))

 Syrira

link 23.04.2014 12:19 
они оба в гостях, чего ради хозяева будут вваливаться в гостевую комнату

 натрикс

link 23.04.2014 12:27 
поддерживаю Syrira. одетый мальчег наткнулся на девачку в полотенце. все вроде однозначно там. про одежду и наблюдения того чего не надо наблюдать в паст перфекте потому, что героиня спустя какое-то время все еще об этом вспоминает (и смущается) (может через пять минут, а может - через год, женская душа - потемки)). аскеру по контексту должно быть однозначно видно, когда это было относительно момента преодоления смущения...
ЗЫ. ногиш не трожьте, это святое...

 Wolverine

link 23.04.2014 12:32 
мда, такая тема как "полотенцЫ в женских романах" тянет как минимум на докторскую дисс.

В полотенце была ОНА. А он наткнулся на нее, причем одетый (но под одеждой они все голые!).
Гостевая bathroom вполне могла быть одна, так что ее приходится делить (еще одна волнующая тема для кандидатской)

 Анна Ф

link 23.04.2014 12:38 
The Right Mr. Wrong
By Natalie Anderson

 Анна Ф

link 23.04.2014 12:39 
http://books.google.ru/books?id=eRSDstlGXHsC&pg=PA12&dq=She+was+still+trying+to+get+over+the+embarrassment+of+him+coming+across+her+in+the+guest+bathroom+wrapped+in+nothing+but+a+towel.+He’d+had+clothes+on+but+that+hadn’t+stopped+her+from+noticing+things+she+really+had+no+busi¬ness+noticing.&hl=en&sa=X&ei=hqVXU7-KMKGF4ATt44CgCw&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=She was still trying to get over the embarrassment of him coming across her in the guest bathroom wrapped in nothing but a towel. He’d had clothes on but that hadn’t stopped her from noticing things she really had no busi¬ness noticing.&f=false

 Syrira

link 23.04.2014 12:52 
к сожалению, нет возможности читать это волнующее произведение, но зато известно, кто и как переводит подобные романы. вот только что персонаж был женского пола, глядь - а на следующей странице под тем же именем уже действует "он"

 Ma_linka

link 23.04.2014 12:57 
MikhailS <Михаил, у Вас все одной темой заканчивается )) весна?

 Ma_linka

link 23.04.2014 12:59 
АннаФ <<но это не помешало ей заметить кое-что, что она вполне могла бы и не замечать<<
Если бы там было "кое-что, что она вполне могла бы и не замечать", то не было бы любовного романа)) Окомплиментили, елы-палы.))

 Ma_linka

link 23.04.2014 13:03 
Wolverine, +1
Так же все вроде понятно )) Она в полотенце, но скоро будет без, он - одет, но чертовски привлекателен. И дальше по отработанной схеме ))

 mikhailS

link 23.04.2014 13:07 
Ma_Linka, when appropriate ;))
А то всё кабинэт, кабинэт.. (с)

 Ma_linka

link 23.04.2014 13:11 
appropriate завсегда-с, насколько я понимаю ;)

А вообще, видать крутой роман. :О) Это, оказывается, лучший друг ее парня. Что будет, что будет))

 Rengo

link 23.04.2014 14:06 
* она смутилась, увидев, что он разгуливал перед ней в ее гостевой ванной комнате почти нагишом: его тело прикрывало лишь полотенце (он прикрылся/прикрыл наготу лишь полотенцем).
до этого он был одет, но это не помешало ей заметить кое-что, что она вполне могла бы и не замечать * - это не подсказки, а полная дезинформация! Чувствуется та же рука, что и приведенной пару дней назад " художке"

 Анна Ф

link 23.04.2014 15:14 
Rengo, я не имею обыкновения препираться, но в этот раз скажу: подозрительность - это признак ...
художку переводили студенты, один решил помочь другому ))) я решила выложить, чтобы переводчики заметили удачные места, а также ошибки. Я художку не перевожу и ту тоже не переводила ))) Какая "догадливость"!
Я выложила, а после этого получила именно те ответы, которые и собиралась. Так что цель достигнута. Будет время - проанализируют.
Ваши подозрения и эмоции смешны.
Ищите бревно у себя в глазу.
Про полотенце каждый может высказаться ))) Особенно про такую пикантную ситуацию )))
Причина ваших подозрений - в другом, возможно..... И не в переводах...

 Анна Ф

link 23.04.2014 15:19 
Кстати, здесь
обыкновениЕ или обыкновениЯ? )

 КГА

link 23.04.2014 17:35 
Все же точки над i нужно поставить:
Она переживает, что была в одном полотенце, когда он случайно зашел в гостевую ванну.
А дальше past pertfect потому что это уже относительно ее переживаний, которые в past indefinite: он был одет, но увидев ее в одном полотенце не смог остаться равнодушным. А она это заметила, хотя ей (почему-то) не было до этого дела.

Мораль: запирайся в гостевой ванной.

 Yippie

link 23.04.2014 20:41 
**Кстати, здесь
обыкновениЕ или обыкновениЯ?**

Обыкновение: неодушевленное существительное ед.ч. среднего рода, 2-ое склонение. Р.п.: обыкновениЯ

 Tante B

link 23.04.2014 20:46 
тут главное -- понять, почему р.п., а не в.п. :о)

 n0v140k

link 23.04.2014 20:53 
если б я имел коня...

 Erdferkel

link 23.04.2014 21:33 
Зарубив хозяина дома случайно подвернувшимся под руку топором, он задумчиво посмотрел на свои окровавленные руки. В голове мелькнуло: "Нужно бы помыть". Ополоснул руки в ванной комнате, осмотрелся. В углу лежало что-то непонятное: то ли полотенце на теле, то ли тело на полотенце. Отпихнув тело ногой, он схватил полотенце и тщательно вытер руки. Тело смутилось.

 Yippie

link 23.04.2014 21:44 
**тут главное -- понять, почему р.п., а не в.п. :о)**

т.е. вы хотите сказать, что почему р.п. именно "-Я" - вам уже понятно?

 B4

link 24.04.2014 4:03 
Извините, но осмелюсь заметить: странно как-то, что одетый мужчина заходит в ванную, видит там постороннюю даму в полотенце и идёт к ней (да и не ходят как-то женщины после мытья в полотенцах, это как раз для мужчин характерно). И почему она заметила его достоинства только в ванной, сама будучи в полотенце и сильном смущении? Не естественнее предположить, что дело было так: она зашла в ванную, а он как раз оттуда уходил, завернутый в полотенце, она его увидела и вспомнила, что до этого он был в одежде, но она кое-чего таки рассмотрела?

 Ma_linka

link 24.04.2014 7:28 
Да, и логичнее было бы, если бы она заметила его достоинства, когда он был в полотенце, а не в одежде.

 Syrira

link 24.04.2014 8:23 
А вы его есть пробовали? (с)
В смысле - исходное предложение читали? Там грамматика довольно четко указывает, кто, кого, когда и в каком виде, независимо от чьих-то представлений о том, как это якобы должно происходить.

 B4

link 24.04.2014 9:44 
Извините, а можно попросить пальцем ткнуть, чем грамматика четко указывает? Серьёзно. Пока что всё обосновали только тем, что это он на неё наткнулся, а не она на него. Про грамматику вообще не говорили.

 tumanov

link 24.04.2014 10:05 
пальцем ткнуть,

please

her in the guest bathroom wrapped in nothing but a towel.

 Syrira

link 24.04.2014 10:12 
Как это не говорили? А Натрикс вчера в 15-27?
Хорошо, давайте посмотрим еще раз (я не буду переводить, только проанализирую грамматику):

She was still trying to get over the embarrassment of him coming across her in the guest bathroom wrapped in nothing but a towel. He’d had clothes on but that hadn’t stopped her from noticing things she really had no business noticing.
В момент повествования она все еще продолжала чувствовать неловкость/смущение, которая(-ое) возникло, когда он наткнулся на нее в ванной комнате... Когда произошла эта встреча в ванной (а она произошло ДО момента повествования - на это указывает паст перфект), на нем была одежда, которая, впрочем не помешала ей кое-что заметить...
Иными словами, столкнулись вчера/позавчера/неделю назад..., а смущена и на следующий день/неделю спустя....
Что еще не понятно? (Мне так не хочется переводить свою мутотень, что я готова отвлекаться на что угодно))

 B4

link 24.04.2014 10:30 
Но ведь паст перфект же в следующем предложении, где про одежду говорится. В самом предложении про встречу его нет. Это однозначно не может означать, что одежда на нём была в какой-то момент до момента встречи?

 tumanov

link 24.04.2014 10:40 
женщина была embarrassed, например, вчера.
Паст перфект описывает то, что было позавчера.

другими словами:
может означать, что одежда на нём была в какой-то момент до момента встречи, когда она была embarrassed

 Ma_linka

link 24.04.2014 10:43 
Да была на нем одежда, была. :О) Я еще вчера посмотрела, когда не хотелось "свою мутотень" переводить. Она рассказывает про то, что произошло до момента повествования, поэтому паст перфект.

 Syrira

link 24.04.2014 10:45 
<<В самом предложении про встречу его нет>>
А это предложение не совсем про встречу, а главным образом про ту неловкость, которую она продолжала ощущать после этой встречи. А паст перфекта во второй части этого предложения (где про ее неодетость) нет только лишь потому, что конструкция другая (причастная).
Все, я больше не могу, это так очевидно, что уже совсем скушно.

 B4

link 24.04.2014 10:49 
Ладно, спасибо.

 mikhailS

link 24.04.2014 10:58 
..him coming across her :))
http://www.youtube.com/watch?v=2br2WeIdGFo

 

You need to be logged in to post in the forum