DictionaryForumContacts

 tory.w

link 22.04.2014 16:43 
Subject: Нужен "незамыленный" глаз)) gen.
Насколько читабельным является перевод?
Оригинал:
"Новые реалии придают дополнительный импульс развитию, с одной стороны, системы реализации внешних контактов, прежде всего транспорта и связи, а с другой — сферы сервиса, рассчитанного на различные категории людей, розничной торговли и общественного питания, индустрии развлечений и ведут к оживлению культурной жизни столицы."
Перевод:
"New realities give extra impetus to the development, on the one hand, of the system of implementation/realization of external contacts, first of all transport and communication, and, on the other hand, the scope of service, meant for various categories of people, retail trade and catering, entertainment; and lead to a revival of cultural life."

 Rengo

link 22.04.2014 17:15 
слабочитабельный

 Wolverine

link 22.04.2014 17:59 
если я правильно понял структуру источника, то
1) Новые реалии придают (до фига чего)
(и)
2) (Новые реалии) ведут к оживлению культурной жизни столицы.

хотя бы разбейте перевод на эти 2 смысловых блока, уже полегче будет. и "столицу" в конце не теряйте.

- перепишите нох айнмаль-

 натрикс

link 22.04.2014 18:22 
не знаю, что такое "айнмаль", но за "перепишите нах" плюсую...

 Wolverine

link 22.04.2014 18:46 
это случайно вырвалось :))
noch einmal — ещё раз

 AMOR 69

link 22.04.2014 19:40 
Осторожнее со словом extra. Часто оно означает "лишее", "запасное", "сверх необходимости", "сверх нормы".
I put extra sugar in my coffee.
В Вашем примере "дополнительный импульс" я бы перевел как additional stimulus.
А в целом, действительно "слабочитабельный" перевод.

 Syrira

link 22.04.2014 19:51 
русский что ли сильночитабельный? и кто вообще будет когда-нибудь всерьез читать такую ерунду? это перевод из разряда "чтоб было", и можно сказать, что этой цели он отвечает

 Sr Curioso

link 22.04.2014 19:55 
+ lend supplementary impetus to

 tory.w

link 22.04.2014 21:12 
Wolverine, да структура такова. Пыталась выделить это точкой с запятой - не помогло.
Можно во второй части поставить перед "lead" "these realities", сильнее разграничив части предложения. Но это никак не влияет на "загруженность" первой части.

 SirReal moderator

link 25.04.2014 1:23 
переписать могу, если еще не сдали перевод.
но объясните, пожалуйста, что значит "реализация внешних контактов"?

 lisulya

link 25.04.2014 4:33 
"По радио снова транслируют то, что унижает человеческий ум.
Этот низкий потолок страшнее чумы и проказы." (с) БГ

 Alex16

link 25.04.2014 5:45 
У меня глаз замыленный той еще фигней (у меня 70 стр. подобного текста, толко на англ.!), но тем не менее:

and, on the other hand, the scope of service, meant for various categories of people = and, on the other hand, services intended for various...

уже не так громоздко, IMHO

 

You need to be logged in to post in the forum