Subject: стаж работы 7 лет 10 месяцев 5 дней gen. Уважаемые переводчкики!Подскажите, как лучше перевести данную фразу: "на момент составления данного документа имею стаж работы 7 лет 10 месяцев 5 дней." Спасибо за помощь. |
as of now 7.. 10.. 5.. work (working) experience. для лучшего результата я бы добавил и "часов", поскольку потенциальный работодатель может задать такой вопрос. (и потому, что им, мозможно, нужно это знать, и потому, чтобы проверить вас на память). Самое лучшее в составлении резюме - избежать возможных вопросов; лучше сразу начистоту |
Для лучшего (в смысле better). А если для лучшего (в смысле best) - не стоит ли добавить и минуты? |
Это строка из аффидевита на рус. языке. Следовательно, можно эти год,месяц и день вынести перед стажем работы в англ .версии? оно было бы вроде нормально, если б указывалось только количество лет, а так не знаю. |
|
link 21.04.2014 17:18 |
нигде еще такого не встречал, чтобы в годах и месяцах/днях если нужна точность, перевести в десятичную дробь в вашем случае получается 7.8531746 лет |
Ну, переводить в дроби не стоит, ведь это нотариальный документ на нотариальном бланке и с нотариальным заверением. Ну вот написали так, как бы его лучше перевести? |
|
link 21.04.2014 17:29 |
в лоб |
|
link 21.04.2014 17:33 |
мне реально неясно в чем затык у аскера have work experience of X years Y months and Z days |
Благодарю, я тоже думала про of. |
|
link 21.04.2014 18:01 |
=О а так прямо и спросить сразу было влом? или страшно? |
You need to be logged in to post in the forum |