DictionaryForumContacts

 Madeira

link 21.04.2014 16:36 
Subject: стаж работы 7 лет 10 месяцев 5 дней gen.
Уважаемые переводчкики!
Подскажите, как лучше перевести данную фразу:

"на момент составления данного документа имею стаж работы 7 лет 10 месяцев 5 дней."

Спасибо за помощь.

 Yippie

link 21.04.2014 17:04 
as of now
7.. 10.. 5.. work (working) experience.
для лучшего результата я бы добавил и "часов", поскольку потенциальный работодатель может задать такой вопрос. (и потому, что им, мозможно, нужно это знать, и потому, чтобы проверить вас на память). Самое лучшее в составлении резюме - избежать возможных вопросов; лучше сразу начистоту

 trtrtr

link 21.04.2014 17:11 
Для лучшего (в смысле better). А если для лучшего (в смысле best) - не стоит ли добавить и минуты?

 Madeira

link 21.04.2014 17:14 
Это строка из аффидевита на рус. языке. Следовательно, можно эти год,месяц и день вынести перед стажем работы в англ .версии? оно было бы вроде нормально, если б указывалось только количество лет, а так не знаю.

 asocialite

link 21.04.2014 17:18 
нигде еще такого не встречал, чтобы в годах и месяцах/днях
если нужна точность, перевести в десятичную дробь
в вашем случае получается 7.8531746 лет

 Madeira

link 21.04.2014 17:25 
Ну, переводить в дроби не стоит, ведь это нотариальный документ на нотариальном бланке и с нотариальным заверением. Ну вот написали так, как бы его лучше перевести?

 asocialite

link 21.04.2014 17:29 
в лоб

 asocialite

link 21.04.2014 17:33 
мне реально неясно в чем затык у аскера
have work experience of X years Y months and Z days

 Madeira

link 21.04.2014 17:41 
Благодарю, я тоже думала про of.

 asocialite

link 21.04.2014 18:01 

а так прямо и спросить сразу было влом? или страшно?

 

You need to be logged in to post in the forum