DictionaryForumContacts

 Abelle

link 18.04.2014 5:35 
Subject: проведение и анализ электрохимических тестов. gen.
Можно ли так перевести:
Авторы искренне благодарны доктору химических наук А.В. Бадаеву за проведение и анализ электрохимических тестов.
The authors express sincere appreciation to Ph.D. A.V. Badaev, for carrying out and analysis of electrochemical tests.
Спасибо!

 Pink

link 18.04.2014 5:39 
The authors wish to thank

 Abelle

link 18.04.2014 6:06 
а конец предложения? так можно сказать?

 glomurka

link 18.04.2014 6:33 
разве доктор химических наук = Ph.D?

 mikhailS

link 18.04.2014 6:35 
Имхо:
...for carrying out electrochemical tests and analyzing (the) acquired data

 Pink

link 18.04.2014 6:40 
Можно воспользоваться этим:

ACKNOWLEDGMENTS
The authors gratefully acknowledge the contributing work
performed by Belcan Corporation (Merrill Tomlin and Donald
Dlesk) for the shock and structureborne vibration finite element
analysis used in the system design and development.

 Abelle

link 18.04.2014 13:22 
да, а как будет доктор химических наук, я нашла - Ph.D in Chemistry

 glomurka

link 18.04.2014 14:19 

 Kuno

link 18.04.2014 14:22 
Химики выполняют не "тесты", а анализы и исследования. "Анализ тестов" -- вообще бессмыслица.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Электрохимические_методы_анализа
http://www.xumuk.ru/bse/3263.html

 OlgaAvdeeva

link 18.04.2014 14:53 
Я думаю, имеется в виду, что этот ученый господин не только выполнил эксперименты, но и проанализировал (интерпретировал) результаты.
Можно сказать, что это было evaluation.

 Kuno

link 18.04.2014 17:11 
Скорее всего, эксперименты и анализы (не "тесьы") выполняли младшие научные сотрудники под руководством д. х. н.

 Kuno

link 18.04.2014 17:12 
Скорее всего, эксперименты и анализы (не "тесты") выполняли младшие научные сотрудники под руководством д. х. н.

 

You need to be logged in to post in the forum