Subject: He that hath said gen. Добрый день! Перевожу текст с использованием староанглийского языка (или автор использует возвышенный стиль).But the Spirit hath not left the making of many books to mere inference. He that hath said, The words which I spake unto you, they shall judge you at the last day, spake also this: Every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment: for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned. Подскажите, пожалуйста: |
дословно тот, кто сказал вот это: __________, алсо сказал и вот это: ______ |
Спасибо большое! Я даже и не подумала о таком варианте). |
а и понадёргано же "Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день" Иоанн, 12:48 "Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда: ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься." Матфей, 12:36 |
Спасибо большое! Это труды руского эмигранта Ивана Панина, к сожалению, как ни искала, не смогла найти перевода на русский... |
Почему не смогли? Выводит на англоязычную Библию, там указано, например, Matthew 12:36, а потом смотрите в русскоязычной. |
Нет, я имела в виду, не смогла найти перевод на русский язык трудов Ивана Панина. Есть только перевод одной части, изданный в виде брошюры, а остальное видимо вообще не переводилось. |
Еще появился вопрос по предложению из того же текста: And the Father of the spirits of all flesh knowing the heart of the sons of Adam full well, that with tyranny it begins and with tyranny it ends, hath called to them across the ages, Be not many teachers among you! тут перекликается с Посланием к евреям 12:9 Числа, 27:16 Числа, 16:22 Непонятна фраза: with tyranny it begins and with tyranny it ends - вот кажется, что тоже это идет связь с какой-то цитатой или поговоркой, но не могу найти... Пока получается так: Но начало и конец сердца - разве такое может быть? Что-то тут другое все-таки, мне кажется. Коллеги, подскажите, если у кого-то возникли варианты! Спасибо) |
Вот еще нашла: Бытие 6:5 И увидел Господь, что велико развращение человеков на земле, и что все мысли и помышления сердца их были зло во всякое время; And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. Может, тогда: "Во всякое время" отображает же "начало и конец" - ? |
"But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction." http://www.kingjamesbibleonline.org/2-Peter-2-1/ "Были и лжепророки в народе, как и у вас будут лжеучители, которые введут пагубные ереси и, отвергаясь искупившего их Господа, навлекут сами на себя скорую погибель." http://jesuschrist.ru/bible/2-%E5_%CF%E5%F2%F0%E0/2#.U1D3IaI-oZk не завидую Вам :-( |
Erdferkel, меня интересовал тут именно перевод фразы: with tyranny it begins and with tyranny it ends оставлю пока как нашла: исполнено зла во всякое время Но все равно спасибо Вам за помощь :) |
A most earnest thing is this making of books, a solemn matter this of teaching! - нет идей, что такое solemn matter? Спасибо) |
Может - Создание книг - серьезнейшее дело, а учительство - священная задача! - ? |
And the Father of the spirits of all flesh knowing the heart of the sons of Adam full well, that with tyranny it begins and with tyranny it ends И Отец духов всякой плоти, прозревающий сердца сынов Адамовых и знающий/ведающий, что преисполнены они жестокости от начала жизни человека и до его конца, взывает... ...а учительствование - священнодействие |
You need to be logged in to post in the forum |