DictionaryForumContacts

 Лоя

link 14.04.2014 9:37 
Subject: помогите, пожалуйста, перевести это предложение gen.
They have persevered through an army coup, court-ordered party dissolutions and raucous street protests because, when elections are held, voters demand their return to power

 Лоя

link 14.04.2014 9:50 
ПОЖАЛУЙСТА

 Toropat

link 14.04.2014 9:52 
Лоя, with all respect, на этом форуме волшебные слова звучат так: "Вот мой вариант..."

 Лоя

link 14.04.2014 9:55 
Они упорно прошли через военный переворот , назначаемых судом партий и шумных уличных митингов, потому что , когда выборы проводятся , избиратели требуют их возвращения к власти

 Лоя

link 14.04.2014 9:56 
мне кажется этот перевод не очень

 trtrtr

link 14.04.2014 9:59 
Смысл, мне кажется, примерно такой: они сохранились (остались неизменными) и входе переворота, и роспуска партии, и протестов, потому что когда приходит время выборов, избиратели требует их возврата.

 Aiduza

link 14.04.2014 10:02 
Лоя, перед запятой пробел не ставится. После - да. Посмотрите, как правильно, в любой книге или газете, что у Вас под рукой.

 Toropat

link 14.04.2014 10:06 
По крайней мере, есть что причесывать.
Упорно прошли - лучше заменить на "выстояли / выдержали / стойко перенесли / продержались" и т.п.
Назначаемых судом партий - слово dissolutions потеряли, то есть роспуск (по решению суда). Причем плюраль, да.
Убрать пробелы перед запятыми, согласовать падежов, всё переписать... А там видно будет.

 trtrtr

link 14.04.2014 10:09 
или сохранились, остались неизменными, от контекста.

 Karabas

link 14.04.2014 10:10 
Они выдержали и военный переворот, и неоднократный роспуск партии по решению суда, и шумные уличные митинги, потому что всякий раз при проведении выборов избиратели требуют их возврата к власти

 trtrtr

link 14.04.2014 11:08 
Karabas+1, мне кажется, очень удачно.

 jenny&co

link 14.04.2014 12:24 
Удивительные какие помощники - как будто была проблема найти, что причесывать!

Возьмите хотя бы перевод гуглом:
Они упорно через военного переворота, назначаемых судом партийных роспуска и хриплый уличных протестов, потому что, когда выборы проводятся, избиратели требуют их возвращения к власти

мне кажется этот перевод не очень (с), но не намного хуже, чем собственный вариант аскера.

 trtrtr

link 14.04.2014 12:26 
Да помощники вообще разленились! Взялись помогать - так помогайте. А то еще свой вариант просят...

 

You need to be logged in to post in the forum