Subject: помогите, пожалуйста, перевести это предложение gen. They have persevered through an army coup, court-ordered party dissolutions and raucous street protests because, when elections are held, voters demand their return to power
|
ПОЖАЛУЙСТА |
Лоя, with all respect, на этом форуме волшебные слова звучат так: "Вот мой вариант..." |
Они упорно прошли через военный переворот , назначаемых судом партий и шумных уличных митингов, потому что , когда выборы проводятся , избиратели требуют их возвращения к власти |
мне кажется этот перевод не очень |
Смысл, мне кажется, примерно такой: они сохранились (остались неизменными) и входе переворота, и роспуска партии, и протестов, потому что когда приходит время выборов, избиратели требует их возврата. |
Лоя, перед запятой пробел не ставится. После - да. Посмотрите, как правильно, в любой книге или газете, что у Вас под рукой. |
По крайней мере, есть что причесывать. Упорно прошли - лучше заменить на "выстояли / выдержали / стойко перенесли / продержались" и т.п. Назначаемых судом партий - слово dissolutions потеряли, то есть роспуск (по решению суда). Причем плюраль, да. Убрать пробелы перед запятыми, согласовать падежов, всё переписать... А там видно будет. |
или сохранились, остались неизменными, от контекста. |
Они выдержали и военный переворот, и неоднократный роспуск партии по решению суда, и шумные уличные митинги, потому что всякий раз при проведении выборов избиратели требуют их возврата к власти |
Karabas+1, мне кажется, очень удачно. |
Удивительные какие помощники - как будто была проблема найти, что причесывать! Возьмите хотя бы перевод гуглом: мне кажется этот перевод не очень (с), но не намного хуже, чем собственный вариант аскера. |
Да помощники вообще разленились! Взялись помогать - так помогайте. А то еще свой вариант просят... |
You need to be logged in to post in the forum |