|
link 10.04.2014 21:46 |
Subject: gain exposure to / achieve exposure to, caps and floors, redemption, dilution adjustment и пр. gen. Добрый вечер, коллеги! Помогите разобраться со словом exposure. Вот контекст:Forward contracts may be used to hedge or gain exposure to an increase in the value of an asset, currency or deposit. Warrants may be used to hedge or achieve exposure to a particular market, index or security instead of using a physical security. ...currency exposure of securities held Обычно мне это слово встречалось в значении "подверженность" "подвергание определенному действию", но вот как эту подверженность увязать с рынком или стоимостью актива? Ума не приложу...Тематика эта для меня новая и не всегда понятная :( Еще парочка непонятных специфических фраз: Еще: redemption of shares - это выкуп или погашение акций? Встречаю с одинаковой частотностью и то, и другое...или это одно и то же? |
"gain exposure to" очень часто встречалось как "познакомиться" с его (словом) синонимами и не только, то есть "испытать на своей шкуре что-л./вникнуть во что-л./приобщиться к чему-л. и.т.п.", но в вашем контексте, на мой скромный взгляд, может подойти "воспользоваться" или, например, ...застраховаться от повышения/увеличения...или "рассчитывать" (в расчете) на это повышение...Контекст у вас специфический, и тут, по-моему, нужно проявлять чудеса жонглерства словами и много думать, хотя есть спецы, для которых это фисташки:))) |
|
link 11.04.2014 19:10 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |