Subject: Перевод договора law Добрый день!Перевожу договор, сам договор - типовой на поставку товара, но есть предложение, которое у меня никак не получается. Пожалуйста, помогите его перевести: По настоящему договору Поставщик поручает, а Покупатель берет на себя обязательство совершать от имени Поставщика следующие юридические действия: осуществлять действия от имени Поставщика при подтверждении соответствия размещение продукции на единой территории Таможенного союза, а также несет ответственность за несоответствие продукции требованиям вступивших в силу технических регламентов Таможенного союза. Спасибо! |
Русский текст надо переписать. |
Under the Agreement the Supplier undertakes to handover to the Buyer and the Buyer undertakes to execute on behalf of the Supplier the following legal acts: to act on the manufacturer’s behalf regarding ensuring the conformity confirmation and marketing of the manufacturer’s products in the common custom’s territory of the Customs Union and undertaking liability for non-compliance of the manufacturer’s products with the requirements of these technical regulations of the Customs Union. |
^ Криво |
После долгих согласований контракта окончательный вариант нужного предложения выглядит так: По настоящему контракту Продавец поручает, а Покупатель принимает на себя обязательство совершать от имени Продавца следующие юридические действия: осуществлять действия от имени Продавца при подтверждении соответствия и размещение Товара на единой таможенной территории Таможенного союза, а также несет ответственность за несоответствие Товара требованиям вступивших в силу технических регламентов Таможенного союза. Пожалуйста, помогите с переводом этого предложения. Мой вариант следующий: Может быть нужно что-то поменять в переводе? |
Русский текст не годится: 1. "...осуществлять действия от имени Продавца при подтверждении соответствия (чего?) и размещение (с падежами кто-то не дружит) Товара на единой таможенной территории Таможенного союза..." 2. "...также несет ответственность за несоответствие, (то есть Товар изначально не соответствует требованиям?) Товара требованиям вступивших в силу технических регламентов Таможенного союза. |
Может лучше будет так: По настоящему контракту Покупатель обязуется разместить Товар на территории Таможенного союза, а также нести ответственность за соответствие Товара требованиям технических регламентов Таможенного союза. |
|
link 13.05.2014 9:08 |
вместо "несет ответственность за несоответствие...." лучше написать "отвечает за соответствие продукции требованиям....", ....is responsible for compliance of the product with.... |
Большое спасибо! Русский текст тогда ещё обсудим. Правильный ли перевод на английский, если не принимать во внимание замечания по русскому тексту? |
According to the present Contract - неправильно |
You need to be logged in to post in the forum |