DictionaryForumContacts

 Oska99

link 10.04.2014 13:20 
Subject: Перевод договора law
Добрый день!

Перевожу договор, сам договор - типовой на поставку товара, но есть предложение, которое у меня никак не получается. Пожалуйста, помогите его перевести:

По настоящему договору Поставщик поручает, а Покупатель берет на себя обязательство совершать от имени Поставщика следующие юридические действия: осуществлять действия от имени Поставщика при подтверждении соответствия размещение продукции на единой территории Таможенного союза, а также несет ответственность за несоответствие продукции требованиям вступивших в силу технических регламентов Таможенного союза.

Спасибо!

 Pink

link 10.04.2014 13:32 
Русский текст надо переписать.

 Milledi

link 11.04.2014 5:10 
Under the Agreement the Supplier undertakes to handover to the Buyer and the Buyer undertakes to execute on behalf of the Supplier the following legal acts: to act on the manufacturer’s behalf regarding ensuring the conformity confirmation and marketing of the manufacturer’s products in the common custom’s territory of the Customs Union and undertaking liability for non-compliance of the manufacturer’s products with the requirements of these technical regulations of the Customs Union.

 Nuntius

link 11.04.2014 8:47 
^ Криво

 Oska99

link 13.05.2014 8:05 
После долгих согласований контракта окончательный вариант нужного предложения выглядит так:
По настоящему контракту Продавец поручает, а Покупатель принимает на себя обязательство совершать от имени Продавца следующие юридические действия: осуществлять действия от имени Продавца при подтверждении соответствия и размещение Товара на единой таможенной территории Таможенного союза, а также несет ответственность за несоответствие Товара требованиям вступивших в силу технических регламентов Таможенного союза.

Пожалуйста, помогите с переводом этого предложения. Мой вариант следующий:
According to the present Contract the Seller appoints, and the Buyer undertakes the obligation to perform the following legal actions on behalf of the Seller: to act on behalf of the Seller for the purpose of conformity assessment and to place the goods on the uniform customs territory of the Customs Union, besides the Buyer bears responsibility for the non-compliance of the goods with the requirements of effective regulations of the Customs Union.

Может быть нужно что-то поменять в переводе?
Буду очень благодарна за помощь!

 Pink

link 13.05.2014 8:43 
Русский текст не годится:
1. "...осуществлять действия от имени Продавца при подтверждении соответствия (чего?) и размещение (с падежами кто-то не дружит) Товара на единой таможенной территории Таможенного союза..."
2. "...также несет ответственность за несоответствие, (то есть Товар изначально не соответствует требованиям?) Товара требованиям вступивших в силу технических регламентов Таможенного союза.

 Pink

link 13.05.2014 8:54 
Может лучше будет так:
По настоящему контракту Покупатель обязуется разместить Товар на территории Таможенного союза, а также нести ответственность за соответствие Товара требованиям технических регламентов Таможенного союза.

 ayk_aleksanyan

link 13.05.2014 9:08 
вместо "несет ответственность за несоответствие...." лучше написать "отвечает за соответствие продукции требованиям....", ....is responsible for compliance of the product with....

 Oska99

link 13.05.2014 13:43 
Большое спасибо! Русский текст тогда ещё обсудим. Правильный ли перевод на английский, если не принимать во внимание замечания по русскому тексту?

 Alex16

link 13.05.2014 15:49 
According to the present Contract - неправильно

 

You need to be logged in to post in the forum