Subject: двойной композитный слой на основе оксидов титана gen. Можно ли так перевести это предложение, есть ли здесь ошибки.Показано, что основной причиной повышения коррозионной стойкости никелида титана после ионно-пучковой обработки является образование на поверхности никелида титана двойного композитного слоя на основе оксидов титана (наружный слой) и нижележащего примыкающего слоя из оксидов, карбидов и силицидов компонентов сплава NiTi. Примерный перевод: It is shown that the main reason of improving NiTi corrosion resistance after treatment by Si-ions is the formation of binary composite layer based on Ti-oxides (outer layer) on the NiTi surface and inner adjacent layer of oxides, carbides and silicides of NiTi alloy components. Спасибо заранее! |
Примерно так. Но в оригинале ведь нет Si-ions. Да и сам оригинал написан несколько коряво. Непонятно, откуда берутся оксиды и карбиды. |
....двухслойное композиционное покрытие.... Si-ионы были в ранее заданном ?-е. Карбиды могли появиться, если сплав обрабатывался в пламени газовой горелки. |
А можно ли перевести "двухслойное композиционное покрытие" как binary composite coating? Меня настораживает это место и можно ли использовать здесь предлог of (в первом случае): inner adjacent layer of oxides, carbides and silicides of NiTi alloy components. |
Встречал подобные выражения. Это было в (машинных) переводах китайских статей и рефератов на англ. Под "binary" здесь можно понимать и двухслойный и двухкомпонентный. Лучше - two-layer .... coating |
You need to be logged in to post in the forum |