DictionaryForumContacts

 Asi_asi

link 9.04.2014 13:11 
Subject: электрика el.mach.
Уважаемые переводчики,

Проверьте, пожалуйста, адекватность перевода. Заранее спасибо.

This is a variation request for the Project to allow for the connection of new trace heating/ winterization loads located in Unit 800 to Substation 3 whereas the associated process loads including pumps and fans will be connected to Substation 2.

Electrical loads shall be grouped with other loads particular to the facilities served (plant operating areas). Individual loads shall not be connected to switchboards that are designated to serve other units or operating areas. Grouping of like loads shall not be compromised by breaker availability or bus-loading capacity.

The purpose of the specification as currently written is to ensure that electrical loads are organized in a logical way, that a single substation supplies a single process unit, and that maintenance operations are simplified by providing a single location for isolation of electrical power supplies. In the case of emergencies, including fires, emergency response teams will be able to electrically isolate and shutdown a process unit from a single location.

Перевод:

Это - заявка на внесение изменений для Проекта, целью которой является возможность подключения новых нагрузок теплоспутника/утепления, находящихся на Установке 800, к Подстанции 3, поскольку подобные технологические нагрузки, включая насосы и вентиляторы, будут подключены к Подстанции 2.

Электрические нагрузки должны быть объединены с другими нагрузками обслуживаемых объектов (производственные зоны завода). Отдельные нагрузки не должны быть подключены к распределительным щитам, которые предназначены для обслуживания других установок или производственных зон. Объединение подобных нагрузок не должно обуславливаться наличием выключателя или мощностью нагрузки шин.

Целью применения ТУ в существующем варианте является обеспечение уверенности в том, что электрические нагрузки организованы в логическом порядке, одна подстанция обеспечивает питание одной технологической установки, и что работы по тех.обслуживанию упрощены посредством обеспечения отдельного помещения для изоляции источников электропитания. В случае возникновения аварийных ситуаций, включая пожары, аварийно-спасательные группы смогут электрически изолировать и остановить технологическую установку из отдельного помещения.

 TSB_77

link 9.04.2014 13:17 
внесение изменений в Проект

 MingNa

link 9.04.2014 22:26 
Isolate здесь не "изолировать". Встречался перевод термина как "отсечь", но не в электротехнике. В последнем предложении речь идет соответственно об отсечении и выводе установки из действия. Следует поискать более точный перевод термина применительно к вашему контексту.

 Asi_asi

link 10.04.2014 5:15 
Спасибо, друзья. Я вот не могу поняять смысл предложения из второго абзаца

Grouping of like loads shall not be compromised by breaker availability or bus-loading capacity.

Перевела как:

Объединение подобных нагрузок не должно обуславливаться наличием выключателя или мощностью нагрузки шин.

Но не уверена, сомневаюсь.

 Enote

link 10.04.2014 6:03 
Isolate - отсоединить
Объединение подобных нагрузок не должно ограничиваться наличием выключателя или нагрузочной способностью шин

 TSB_77

link 10.04.2014 8:27 
или отключить

 Wolverine

link 10.04.2014 8:53 
"Grouping of like loads shall not be compromised by breaker availability or bus-loading capacity. "

- я бы здесь использовал антонимический перевод. т.е. в данном случае получилось бы позитивное высказывание.

 

You need to be logged in to post in the forum