Subject: it can't be entreated at all econ. помогите перевести или хотя бы понять фразу - it can't be entreated at allКонтекст - (фраза в посл. предложении) Offers, both written or verbal, are not binding and orders are accepted, only if duly confirmed in writing by the customer, within 48 h. In case of no confirmation orders shall be null and void. Through the aforesaid confirmation, these General Terms of Sale are expressly and irrevocably accepted by the customer who acknowledges and accepts them without condition at all. It is expressly excluded the effectiveness of customer general terms of purchasing without prior written Mondo approval. In any case this possible derogation is exclusively used for the part it was approved for and it can't be entreated at all Заранее спасибо!! |
entreat общ. умолять; упрашивать; умолить; упросить; молить; просить рел. вымаливать; увещевать; умилостивить Продавец утверждает, что его условия продажи применяются во всех случаях. Он также оговоривает в явной форме, что никакие условия совершения закупок (действующие у покупателя) не принимаются во внимание, если только они не подтверждаются письменно продавцом. |
стопудово так и есть. вот интересно, если засунуть искомую фразу сразу в гугл-транслейт анг-ру, то получаем: **В любом случае это возможно отступление используется исключительно для часть он был одобрен для и она не может быть умолял вообще** т.е. в конце - хрень и картики не проясняет. а вот если засунуть агл-ит, а потом ит.-ру, по получаецца: **В любом случае, это возможно отступление используется исключительно для часть была утверждена и не может быть умолял все **- красота и совсем другое дело:) |
спасибо большое |
You need to be logged in to post in the forum |