Subject: Офф: образцы переводов gen. Когда я училась, наш преподаватель говорил нам, что при переводе надо доверять не словарям (наверно, он хотел сказать не столько словарям), а лучшим образцам перевода. Возник вопрос: а где их взять и как понять что им можно доверять? Моя однокурсница считает, что лучшие образца переводов естьА) на сайтах уважаемых издательств и других медиа Б) на сайтах уважаемых правительств и организаций, что выявляется по ходу знакомства с сайтами выявляется К уважаемым источникам она отнесла бибиси -- радио и тв Ведомости и Коммерсант - русские издания, имеющие английскую инет-версию Буду рада, если кому-то есть что добавить, посоветовать, дать пример сайтов, издательств, организаций и т.д. :) Заранее спасибо! |
Новости о России - http://inosmi.ru/ http://www.inopressa.ru/ Внизу каждой статьи ссылка на зарубежный источник База многоязычных сайтов - |
Спасибо огромное! Кратко и по делу! |
Крупнейший международный ресурс для переводчиков - http://www.proz.com/ На страницах своих профилей переводчики оставляют примеры переводов, чтобы их качество смогли оценить потенциальные работодатели. Еще один вариант - скачать книгу по интересующей Вас отрасли или тематике на русском языке и ее иноязычный эквивалент и приступить к ее чтению :-) |
|
link 5.04.2014 14:38 |
вот только не нахожу примеры переводов в профилях переводчиков. Не кинете ссылочку? Может там и по тематикам фильтровать можно ( на http://www.proz.com/ )? |
Выберите здесь язык оригинала и перевода, область специализации и вперед - http://www.proz.com/translator-directory/ Первыми будут показываться переводчики, набравшие больше всего очков за ответы/помощь переводчикам. |
Enote на почетном втором месте. ) |
Еще один вариант - скачать книгу по интересующей Вас отрасли или тематике на русском языке и ее иноязычный эквивалент и приступить к ее чтению :-) К книгам про парусный спорт последних 20 лет издания это правило не относится. То же могу сказать о книгах по деревообработке, изданных за последние 20 лет. |
|
link 5.04.2014 18:46 |
Любому нормальному переводчику известно, что при переводе нужно просто понять мысль автора и (не менее просто) выразить ее на другом языке так, как эту мысль выразил бы носитель языка. При этом руководствоваться надо признанными работами специалистов, изначально написанными на этих двух языках. А чужие переводы читать имеет смысл только чтобы потом оффы создавать на МТ про практические примеры типичных ошибок. |
Несколько раз приходилось сравнивать переводы на ИноСМИ с оригиналами. Не знаю, кто там у них переводит, но вовсе недурно это делает. |
|
link 5.04.2014 19:27 |
Иносми??? Да Вы чё, там настолько отмороженные олухи и раздолбаи занимаются переводами, что аж волосы дыбом встают, когда их творения читаешь. Кто угодно, но только не эти гаврики. |
Но там ведь разные гаврики. |
Праздный ленивец, пожалуйста, поясните свою позицию. Вы не привели примеров источников, являющихся на ваш взгляд признанными работами специалистов. Вы могли бы их назвать? |
*при переводе надо доверять не словарям (наверно, он хотел сказать не столько словарям), а лучшим образцам перевода. * я думаю, вы своего преподавателя, который, судя по всему, очень неглупый чувак а) не слишком верно поняли б) переистолковали по-своему... преподаватель хотел сказать, что а) словарь - не догма, а руководство к действию б) читайте, думайте, анализируйте... свои собственные мозги используйте, не надейтесь на авторитеты |
поясни, обоснуй, растолкуй, докажи - гордые и требовательные аскеры, за их внимание и признание надо бороться |
мне кажется, я понял его мысль -- труды Фарадея и труды Яблочкова -- признанные работы специалистов, написанные ими на родных для них языках. |
You need to be logged in to post in the forum |