DictionaryForumContacts

 Есенжан

link 5.05.2004 9:19 
Subject: Пояснительная записка по нефтебазе
Уважаемые коллеги, если кто-нибудь из вас не сильно занят, дайте Ваш вариант, пожалуйста. С нефтебазами раньше не сталкивался, боюсь нагородить не того.
Заранее благодарю.

1.1.2. Технологические решения по нефтебазе «Х».
Согласно «Заявке на тендер на оказание услуг по проектированию и управлению проектом» для модернизации нефтебазы «Х» необходимо предусмотреть проектирование и реконструкцию следующих сооружений:
1) проектирование газоуравнительной линии;
2) реконструкция обвязки трубопроводов мазутонасосной в связи с расширением ассортимента нефтепродуктов;
3) корректировка оборудования РВС 10 000;
4) корректировка оборудования РВС 5000;
5) разработка системы налива нефтепродуктов (бензин и дизтопливо) в автоцистерны – 2 поста;
6) проектирование системы опорожнения трубопроводов и дренажной емкости (технологические коммуникации и дренажная емкость);

по нашему мнению необходимы дополнительные работы:
7) новая сливо - наливная ж/д эстакада для светлых нефтепродуктов;
8) установка насосов для светлых нефтепродуктов – 3 шт. (2 раб. 1 рез);
9) технологические коммуникации для светлых нефтепродуктов;
10) реконструкция манифольда в связи с установкой насосов для светлых нефтепродуктов;
11) коммерческий (фискальный) узел учета.

 VAL

link 6.05.2004 6:04 
Интересно, почему топик ув. коллеги Есенжана уже посмотрели 33 человека, но никто так и не удосужился ув. коллеге помочь? Есенжан, а Вы как думаете, почему? ;-)

 Есенжан

link 6.05.2004 7:49 
(краснеет)
Val, мне стыдно. Халява не прокатила :)
Позвольте хоть свой перевод на Ваш суд вынести, буду признателен за любые комментарии и советы. Прошу прощения за ... засорение форума и попытку выехать за чужой счет. На этом форуме я нашел много ответов на свои вопросы и массу другой, "попутной" информации, поэтому спасибо всем, кто в него пишет.

1.1.2. Processing Solutions for Druzhba Petroleum Storage Depot.
It is necessary to provide for the design and rehabilitation of the following constructions in order to modernize Druzhba petroleum storage depot according to «Заявке на тендер на оказание услуг по проектированию and project management»:
1) gas equalizing line design;
2) rehabilitation of residual fuel pumping plant due to oil products diversification;
3) RVS (PBC) 10 000 equipment adjustment;
4) RVS (PBC) 5 000 equipment adjustment;
5) design of the system of running oil products (petroleum and diesel fuel) into oil-delivery trucks – 2 stations;
6) design of the pipeline emptying system and drainage tank (processing communications and drainage tank);

additional work is required in our opinion:
7) new oil cargo railroad overpass for light oil;
8) to mount pumps for light oil – 3 pcs (2 working, 1 standby);
9) light oil processing communications;
10) manifold revamping due to light oil pump installation;
11) commercial (fiscal) rail recording junction.

в 5 пункте я сомневаюсь насчет постов - stations.
И, насколько я понимаю, в техническом английском с артиклями и апострофами не так строго?

 VAL

link 6.05.2004 8:14 
Вот так-то оно получше будет (все еще ворча потихоньку) :)
Предлагаю, хотя и не настаиваю:

Технологические решения = Design proposals
Реконструкция обвязки ... = Hookup renovation (rehabilitation здесь мне не оч. нравится. Не могу объяснить, почему)
РВС (резервуар вертикальный, стальной) = storage tank. После 5000 и 10000 желательно добавить m3

5) разработка системы налива нефтепродуктов (бензин и дизтопливо) в автоцистерны – 2 поста;

Пункт налива = loading point

Ж/д эстакада = light oil loading/unloating jetty. Прежде, чем швыряться тапками - ТАК говорят англичане, с которыми я работаю.

п. 10 - Вам так и хочется поупражняться в переводе слова "реконструкция" :) Не мучайтесь, будьте проще :) Reconstruction - отличное слово :)

Еще, в самом начале - "сооружений". Все же я написал бы facilities (as follows или as indicated below).

Ну а заявка на участие в тендере вроде как всю жизнь обзывалась bid proposal, application for bid, bid request, лень в словарь лезть, уверен в мультитране еще с десяток более пристойных вариантов найдется.

Пока все, надо поворкать.

Ну что, коллеги, поучаствуете в "разборе полетов"?

 Есенжан

link 6.05.2004 9:04 
Уважаемый Val, спасибо за молниеносный и подробный ответ (и за понимание):)!
Rehabilitation мне тоже не нравится, попахивает реабилитацией (в чем я сейчас остро нуждаюсь) :)

"п. 10 - Вам так и хочется поупражняться в переводе слова "реконструкция" :) Не мучайтесь, будьте проще :)"

- куда уже проще: гляньте как я РВС лихо "перевел" :)

 VAL

link 6.05.2004 14:29 
РВС, кстати, так можно и оставить :) Один раз в начале текста пометив в скобках или дав сноску на перевод. "Мои засранцы" уже понимают :)) И ведь смышленые какие попались :)) Со второго раза поняли :))

Еще, пока уж здесь: коммерческий узел учета = commercial metering station. Если у Вас клиенты американцы, можете написать как в мультитране: LACT (но англичане в упор не хотят понимать). Я к тому, что junction тут как-то гм... "не смотрится". Если уж хотите отразить слово "врезка", то пусть будет tie-in connection.

 Yuri

link 6.05.2004 16:20 
1коп
для "реконструкции" есть еще варианты
renovation (ну это вроде про здания, здоровье, и зги), и modernization.

 Nel

link 12.05.2004 6:21 
Реконструкция еще и upgrade

 

You need to be logged in to post in the forum