Subject: Пояснительная записка по нефтебазе Уважаемые коллеги, если кто-нибудь из вас не сильно занят, дайте Ваш вариант, пожалуйста. С нефтебазами раньше не сталкивался, боюсь нагородить не того.Заранее благодарю. 1.1.2. Технологические решения по нефтебазе «Х». по нашему мнению необходимы дополнительные работы: |
Интересно, почему топик ув. коллеги Есенжана уже посмотрели 33 человека, но никто так и не удосужился ув. коллеге помочь? Есенжан, а Вы как думаете, почему? ;-) |
(краснеет) Val, мне стыдно. Халява не прокатила :) Позвольте хоть свой перевод на Ваш суд вынести, буду признателен за любые комментарии и советы. Прошу прощения за ... засорение форума и попытку выехать за чужой счет. На этом форуме я нашел много ответов на свои вопросы и массу другой, "попутной" информации, поэтому спасибо всем, кто в него пишет. 1.1.2. Processing Solutions for Druzhba Petroleum Storage Depot. additional work is required in our opinion: в 5 пункте я сомневаюсь насчет постов - stations. |
Вот так-то оно получше будет (все еще ворча потихоньку) :) Предлагаю, хотя и не настаиваю: Технологические решения = Design proposals 5) разработка системы налива нефтепродуктов (бензин и дизтопливо) в автоцистерны – 2 поста; Пункт налива = loading point Ж/д эстакада = light oil loading/unloating jetty. Прежде, чем швыряться тапками - ТАК говорят англичане, с которыми я работаю. п. 10 - Вам так и хочется поупражняться в переводе слова "реконструкция" :) Не мучайтесь, будьте проще :) Reconstruction - отличное слово :) Еще, в самом начале - "сооружений". Все же я написал бы facilities (as follows или as indicated below). Ну а заявка на участие в тендере вроде как всю жизнь обзывалась bid proposal, application for bid, bid request, лень в словарь лезть, уверен в мультитране еще с десяток более пристойных вариантов найдется. Пока все, надо поворкать. Ну что, коллеги, поучаствуете в "разборе полетов"? |
Уважаемый Val, спасибо за молниеносный и подробный ответ (и за понимание):)! Rehabilitation мне тоже не нравится, попахивает реабилитацией (в чем я сейчас остро нуждаюсь) :) "п. 10 - Вам так и хочется поупражняться в переводе слова "реконструкция" :) Не мучайтесь, будьте проще :)" - куда уже проще: гляньте как я РВС лихо "перевел" :) |
РВС, кстати, так можно и оставить :) Один раз в начале текста пометив в скобках или дав сноску на перевод. "Мои засранцы" уже понимают :)) И ведь смышленые какие попались :)) Со второго раза поняли :)) Еще, пока уж здесь: коммерческий узел учета = commercial metering station. Если у Вас клиенты американцы, можете написать как в мультитране: LACT (но англичане в упор не хотят понимать). Я к тому, что junction тут как-то гм... "не смотрится". Если уж хотите отразить слово "врезка", то пусть будет tie-in connection. |
1коп для "реконструкции" есть еще варианты renovation (ну это вроде про здания, здоровье, и зги), и modernization. |
Реконструкция еще и upgrade |
You need to be logged in to post in the forum |