Subject: supply и suppier в Loan Agreement bank. Добрый день всем финансовым специалистам :)вот столкнулась с термином, который не так прост, как кажется. ситуация примерно такая: http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/finance_general/4213301-constitute_consideration_for_vat_purposes.html (практически один в один). но так и получается определиться с переводом. так кто же такой supplier в кредитном соглашении и что он supplies? далее по тексту у меня такое определение: именно в дискуссии на Прозе много интересного, но, увы, нет единого мнения. |
Может, это прояснит (и далее по ссылке): TITLE 5 Article 6 Supply of services 1.”Supply of services” shall mean any transaction which does not constitute a supply of goods within the meaning of Article 5. Articles 2 and 6 read together it is clear that it is only services “effected…by a taxable person” that are subject to VAT. In the case of a loan advanced by a bank to a customer the customer may well sign an acceptance letter and agree to pay interest and, possibly, arrangement fees to the bank. On foot of these various legal arrangements the bank may advance money to the customer. There does not seem to be any question of the customer making a supply to the bank, despite the fact that he has entered into a contract to perform acts including the payment of interest etc to the bank over the life of the loan. |
trtrtr, спасибо, но, мне кажется, это не совсем мой контекст. у меня - самый обычный международный Term loan facility agreement, и ни про какие supplies of goods или services в принципе речь не идет. мне кажется логичным пояснение (и перевод) Дмитрия Лютенко с Проз, но как тогда перевести supplier? |
You need to be logged in to post in the forum |