DictionaryForumContacts

 naiva

link 3.04.2014 4:39 
Subject: Подготовка и подача документов для регистрации patents.
Доброе утро!

Просто пункт в перечне услуг (в доп.соглашении):
Подготовка и подача документов для регистрации программы для ЭВМ «XXX» в Роспатенте.

Гуглопереводчик дает перевод такой (я дополнила пропущенными элементами чисто механически, чтобы не менялся общий вид):
Preparation and submission of documents for registration of the computer (software) «XXX» (in) Rospatent.

Есть ли здесь принципиальные ошибки или неправильный выбор слов (кроме отсутствия предлога перед Rospatent, конечно)? на нормальном английском это как примерно будет?
submission of documents for registration - это ведь filing ? нет?

(вопрос возник из обсуждения, прошу прощения, если отвлекаю по ерунде, и спасибо заранее за участие)

 asocialite

link 3.04.2014 5:19 
а на гуглопереводчик теперь принято оглядываться и с ним сверяться?

 naiva

link 3.04.2014 5:33 
да нет, просто вышел спор с человеком, который считает гуглопереводчик вполне адекватным способом перевода и привел сабжевую фразу как пример.
Я не сильна в переводе ру-англ, аргументов не хватило - спросила здесь.

Впрочем, думаю, что зря, вопрос снимаю за неконструктивностью.

 10rx

link 3.04.2014 7:07 
Скажите этому челу, чтоб он и в дальнейшем пользовался гуглпереводчиком, в особенности при переводе своего резюме на англ-й язык :)

 

You need to be logged in to post in the forum