Subject: drawing approval gen. Delivery : Item 1 - Ex our UK works, 2 working weeks from receipt of full and final instructions. Lead time is subject to stock units remaining unsold. If drawing approval is required, the lead-time may be extended in line with the time it takes to achieve this.Доставка: Поз.1 – На условиях Ex-works («франко-завод») Великобритания, 2 рабочие недели с момента получения полных и окончательных указаний Заказчика. Срок выполнения заказа зависит от наличия оставшихся, непроданных товаров на складе. Если требуется утверждение чертежей, срок выполнения заказа может увеличиться до сроков, необходимых для таких целей. как этот процесс называется? или все верно? спасибо! |
про франко-завод по букве оригинала не верно |
а что там? |
там вот это: Item 1 - Ex our UK works, ... |
так..и что это значит. разве не ex- works? |
у меня буквы не совпадают, чтобы заявить о тождестве |
ну это понятно. а что здесь тогда? |
если заказчика перевода интересует не количество букв, а условия поставки, то все верно |
Но при этом заказчика обычно еще интересует правильность передачи смысла оригинального сообщения в тексте перевода. Попробуйте сделать back translating переведенной фразы, чтобы посмотреть на несовпадение. |
Ну мы уже вдвоем с аскером спрашиваем: в чем смысл-то пострадал? А насчет предлагаемого метода - я знаю одну переводчицу, которая очень любит (когда есть возможность) сажать рядом заказчика и делать ему с листа back translating. Заказчик довольно кивает, перевод отправляет зарубежному партнеру, а тот потом возмущается, что ничего не понятно. |
он не пострадал он практически остался нетронут по-русски написано про другое |
может дело не в переводчице, а в том переводе? |
дело в переводе. буквально-дословный перевод совсем не означает, что это хорошо и правильно. |
зато точно иногда нужно плохо и точно я не вижу проблемы в оригинальное предложение добавить условия поставки, например: Item 1 - Ex our UK works, FCA Hull, ... |
tumanov, вот только теперь я вижу, что вы правильно поступаете, когда не беретесь переводить на английский (по вашим утверждениям), иначе у читателей были бы большие проблемы с пониманием таких "точных" переводов:) |
Пригвоздите меня! Пригвоздите! :0) |
туманов, судя по предыдущим веткам аскера, ему такая особая точность не нужна |
А еще я за империализм! Да, похоже, что точность не нужна особенная. |
вы хотите такой перевод: Item 1 - Ex our UK works Поз.1 – с нашего завода в Великобритании? или что? ) |
Я? Хочу такой перевод? интересная постановка вопроса :0) |
tumanov, вы напросились :) с самого начала ветки было видно, что вам оно нужнее :)) |
You need to be logged in to post in the forum |