DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 31.03.2014 7:49 
Subject: drawing approval gen.
Delivery : Item 1 - Ex our UK works, 2 working weeks from receipt of full and final instructions. Lead time is subject to stock units remaining unsold. If drawing approval is required, the lead-time may be extended in line with the time it takes to achieve this.

Доставка: Поз.1 – На условиях Ex-works («франко-завод») Великобритания, 2 рабочие недели с момента получения полных и окончательных указаний Заказчика. Срок выполнения заказа зависит от наличия оставшихся, непроданных товаров на складе. Если требуется утверждение чертежей, срок выполнения заказа может увеличиться до сроков, необходимых для таких целей.

как этот процесс называется? или все верно?

спасибо!

 tumanov

link 31.03.2014 8:00 
про франко-завод по букве оригинала не верно

 Ozbiliz

link 31.03.2014 8:01 
а что там?

 tumanov

link 31.03.2014 8:02 
там вот это:

Item 1 - Ex our UK works, ...

 Ozbiliz

link 31.03.2014 8:04 
так..и что это значит. разве не ex- works?

 tumanov

link 31.03.2014 8:07 
у меня буквы не совпадают, чтобы заявить о тождестве

 Ozbiliz

link 31.03.2014 8:11 
ну это понятно. а что здесь тогда?

 Syrira

link 31.03.2014 8:48 
если заказчика перевода интересует не количество букв, а условия поставки, то все верно

 tumanov

link 31.03.2014 8:59 
Но при этом заказчика обычно еще интересует правильность передачи смысла оригинального сообщения в тексте перевода.

Попробуйте сделать back translating переведенной фразы, чтобы посмотреть на несовпадение.

 Syrira

link 31.03.2014 9:10 
Ну мы уже вдвоем с аскером спрашиваем: в чем смысл-то пострадал?
А насчет предлагаемого метода - я знаю одну переводчицу, которая очень любит (когда есть возможность) сажать рядом заказчика и делать ему с листа back translating. Заказчик довольно кивает, перевод отправляет зарубежному партнеру, а тот потом возмущается, что ничего не понятно.

 tumanov

link 31.03.2014 9:12 
он не пострадал
он практически остался нетронут
по-русски написано про другое

 tumanov

link 31.03.2014 9:18 
может дело не в переводчице, а в том переводе?

 Syrira

link 31.03.2014 9:44 
дело в переводе. буквально-дословный перевод совсем не означает, что это хорошо и правильно.

 tumanov

link 31.03.2014 9:50 
зато точно

иногда нужно плохо и точно

я не вижу проблемы в оригинальное предложение добавить условия поставки, например:

Item 1 - Ex our UK works, FCA Hull, ...

 Syrira

link 31.03.2014 9:58 
tumanov, вот только теперь я вижу, что вы правильно поступаете, когда не беретесь переводить на английский (по вашим утверждениям), иначе у читателей были бы большие проблемы с пониманием таких "точных" переводов:)

 tumanov

link 31.03.2014 10:02 
Пригвоздите меня! Пригвоздите!

:0)

 wow2

link 31.03.2014 10:04 
туманов, судя по предыдущим веткам аскера, ему такая особая точность не нужна

 tumanov

link 31.03.2014 10:10 
А еще я за империализм!

Да, похоже, что точность не нужна особенная.
Но ведь потом скажут про "никто ведь не возразил, значит -- правильно"...

 Ozbiliz

link 31.03.2014 10:12 
вы хотите такой перевод: Item 1 - Ex our UK works
Поз.1 – с нашего завода в Великобритании?

или что?

)

 tumanov

link 31.03.2014 10:16 
Я? Хочу такой перевод?

интересная постановка вопроса

:0)

 wow2

link 31.03.2014 10:17 
tumanov, вы напросились :) с самого начала ветки было видно, что вам оно нужнее :))

 

You need to be logged in to post in the forum