DictionaryForumContacts

 jb79

link 30.03.2014 12:49 
Subject: the transport to Italy shall be passed on to you at out cost gen.
Добрый день, подскажите, пжлст, что конкретно подразумевается под этой фразой, и кто выступает по итогу плательщиком? Заранее спасибо

 Armagedo

link 30.03.2014 14:01 
1/ ouR cost
2/ они
вы занимаетесь организацией транспортировки/перевозки, но за их счет, т.е. включаете в стоимость того, что вы там предлагаете.

 jb79

link 30.03.2014 17:16 
Armagedo, спасибо большое!!

 натрикс

link 30.03.2014 18:38 
а я бы, как насмотревшийся на кетайцев и прочих итальянцев, поняла бы, что мы вам транспорт сами предоставим (вам будет передан/направлен) и все оплатим. т.е. вообще ничем вам там загружаться не надо кроме загрузки:)

 tumanov

link 30.03.2014 18:41 
В данном вопросе поддерживаю ответ Натрикс

 toast2

link 30.03.2014 19:28 
shall be passed on to you - (расходы) мы "перевыставим" вам
причем по себестоимости

смысл: мы оплатим (ваш?) проезд, но понесенные расходы (пере)выставим потом вам для погашения

причем без "накруток", т.е. сколько сами оплатим, столько и выставим вам для последующей компенсации

 Aiduza

link 30.03.2014 21:39 
а вот здесь я натрикс не поддержу. склоняюсь к версии toast2.

 AMOR 69

link 30.03.2014 21:48 
the transport shall be passed on to you - (расходы) мы "перевыставим" вам
Вы полагаете, это правильный перевод? Каким образом транспорт превратился в расходы?

the transport to Italy shall be passed on to you - транспортировку возлагаем на вас.
at our cost - за нас счет.
Вы организуете, мы оплачиваем.

 натрикс

link 30.03.2014 21:49 
а я себя поддержу:) потому что я кальку итальянскую вижу.
тут просто дорохой и уважаемый тост (без смайликов) сильно глубоко копает и вообще он для таких вопросов оверквалифайд...
с другой стороны, оставляю 10% вероятности на то, что когда эти люди через гуглопереводчик пишут - тут по большому счету что угодно быть может. даже самые неожиданные неожиданности...
так что ни на чем не настаиваю и вот где-то так:)

 AMOR 69

link 30.03.2014 21:51 
если там действительно "out", а не "our", тогда "за дополнительную плату".

 Aiduza

link 30.03.2014 21:56 
если our, а не out, то понимаю это так:

at our cost - по себестоимости (т.е. во сколько нам это обошлось).

мы все организуем, заплатим за транспортировку, а потом выставим вам счет на эту сумму ("сумма к возмещению").

как-то так.

 натрикс

link 30.03.2014 22:16 
да, вашу лёгику я тоже вижу. тоже имеет место быть...

 Aiduza

link 30.03.2014 22:22 
спасибо. вот здесь еще можно посмотреть подробнее:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=at+cost

 rpsob

link 31.03.2014 0:28 
стал быть - мало чего изменилось! - за ИХ счет!

 ElenaAndreevna

link 31.03.2014 11:09 
Тут бы понять, что транспортируют - то ли тела (например, кто-то из покупателей в рамках контракта едет в Италию), то ли товары (дефектные детали по гарантии обратно шлют), чтобы лучше понять, что за транспорт и кто кому что должен предоставить, но в любом случае оплачивает итальянская сторона.

 Supa Traslata

link 31.03.2014 12:28 
Это поспешно. Может вообще не быть никакой "итальянской стороны".

 Shumov

link 31.03.2014 12:51 
toast2 + Aiduza +1

 ElenaAndreevna

link 1.04.2014 8:31 
Судя по сабжевой фразе, составлена она именно "итальянской стороной". Шанс того, что итальянцы составляли коммерческое предложение/описание поставки/whatever, где идет речь о транспортировке в Италию, для российского или немецкого юрлица ничтожно мал, но имеет место быть, да.

 

You need to be logged in to post in the forum