Subject: the transport to Italy shall be passed on to you at out cost gen. Добрый день, подскажите, пжлст, что конкретно подразумевается под этой фразой, и кто выступает по итогу плательщиком? Заранее спасибо
|
1/ ouR cost 2/ они вы занимаетесь организацией транспортировки/перевозки, но за их счет, т.е. включаете в стоимость того, что вы там предлагаете. |
Armagedo, спасибо большое!! |
а я бы, как насмотревшийся на кетайцев и прочих итальянцев, поняла бы, что мы вам транспорт сами предоставим (вам будет передан/направлен) и все оплатим. т.е. вообще ничем вам там загружаться не надо кроме загрузки:) |
В данном вопросе поддерживаю ответ Натрикс |
shall be passed on to you - (расходы) мы "перевыставим" вам причем по себестоимости смысл: мы оплатим (ваш?) проезд, но понесенные расходы (пере)выставим потом вам для погашения причем без "накруток", т.е. сколько сами оплатим, столько и выставим вам для последующей компенсации |
а вот здесь я натрикс не поддержу. склоняюсь к версии toast2. |
the transport shall be passed on to you - (расходы) мы "перевыставим" вам Вы полагаете, это правильный перевод? Каким образом транспорт превратился в расходы? the transport to Italy shall be passed on to you - транспортировку возлагаем на вас. |
а я себя поддержу:) потому что я кальку итальянскую вижу. тут просто дорохой и уважаемый тост (без смайликов) сильно глубоко копает и вообще он для таких вопросов оверквалифайд... с другой стороны, оставляю 10% вероятности на то, что когда эти люди через гуглопереводчик пишут - тут по большому счету что угодно быть может. даже самые неожиданные неожиданности... так что ни на чем не настаиваю и вот где-то так:) |
если там действительно "out", а не "our", тогда "за дополнительную плату". |
если our, а не out, то понимаю это так: at our cost - по себестоимости (т.е. во сколько нам это обошлось). мы все организуем, заплатим за транспортировку, а потом выставим вам счет на эту сумму ("сумма к возмещению"). как-то так. |
да, вашу лёгику я тоже вижу. тоже имеет место быть... |
спасибо. вот здесь еще можно посмотреть подробнее: |
стал быть - мало чего изменилось! - за ИХ счет! |
|
link 31.03.2014 11:09 |
Тут бы понять, что транспортируют - то ли тела (например, кто-то из покупателей в рамках контракта едет в Италию), то ли товары (дефектные детали по гарантии обратно шлют), чтобы лучше понять, что за транспорт и кто кому что должен предоставить, но в любом случае оплачивает итальянская сторона. |
|
link 31.03.2014 12:28 |
Это поспешно. Может вообще не быть никакой "итальянской стороны". |
toast2 + Aiduza +1 |
|
link 1.04.2014 8:31 |
Судя по сабжевой фразе, составлена она именно "итальянской стороной". Шанс того, что итальянцы составляли коммерческое предложение/описание поставки/whatever, где идет речь о транспортировке в Италию, для российского или немецкого юрлица ничтожно мал, но имеет место быть, да. |
You need to be logged in to post in the forum |