DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 27.03.2014 11:04 
Subject: соблюдайте или необходимо соблюдать? gen.
Вот такой вот вопрос, как переводить лучше:

Keep a safe distance and know where the cable is located - Соблюдайте безопасное расстояние и следите за тем, где находится кабель. (или же "Необходимо соблюдать безопасное расстояние и следите за тем, где находится кабель").

Inspect trail cable, identify and replace damaged cables - Осматривайте связки кабелей на предмет наличие в ней поврежденного кабеля, который в последствие должен быть заменен (или "Необходимо производить осмотр связки кабелей на предмет наличие в ней поврежденного кабеля, который в последствие должен быть заменен" )

(где-то был такой вопрос, не могу найти ветку)

 gni153

link 27.03.2014 11:07 
Главное блюсти меры предосторожности, это не суть:соблюдайте или необходимо соблюдать

 tumanov

link 27.03.2014 11:09 
Держитесь подальше от кабеля! Помните о том, где он проложен!

Знай и соблюдай!

 AsIs

link 27.03.2014 11:09 
Английский императив переводится на русский инфинитивом (и наоборот).
Do not cross the line = За линию не заступать
=> Необходимо соблюдать...
Осмотреть...

 Lonely Knight

link 27.03.2014 11:11 
Ну и необязательно зацикливаться на "необходимо", можно разбавлять синонимами:

"При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова “должен”, “следует”, “необходимо”, “требуется, чтобы”, “разрешается только”, “не допускается”, “запрещается”, “не следует”. При изложении других положений следует применять слова — “могут быть”, “как правило”, “при необходимости”, “может быть”, “в случае” и т. д."

http://www.pntd.ru/2.105.htm

 AsIs

link 27.03.2014 11:12 
*Осматривайте связки кабелей на предмет наличие в ней поврежденного кабеля, который в последствие должен быть заменен.
В оригинале всего этого нет.
Осмотреть, найти, заменить

 Erdferkel

link 27.03.2014 11:14 
который впоследствии должен быть заменен
но лучше иначе сказать
и "на предмет наличие" - нинада
Производить регулярный осмотр пучков кабелей для выявления повреждённых кабелей и их последующе замены

 Erdferkel

link 27.03.2014 11:14 
сории, последующеЙ

 Erdferkel

link 27.03.2014 11:15 
хоспади, теперь соРРи
пойду закопаюсь

 AsIs

link 27.03.2014 11:22 
Классический пример из iPhone:

То есть по логике переводчика, локализовавшего эту штуку, не вы даете команду телефону "Разблокировать" трубу, а труба вам указывает: "Разблокируйте".
С трудом представляю кнопку "Сохраните" или "Закройте" в Word'е...

 Erdferkel

link 27.03.2014 11:34 
если я правильно поняла исходник, это правила ТБ, а не беседа с трубой

 tumanov

link 27.03.2014 11:34 
Английский императив переводится на русский инфинитивом (и наоборот).

Ну, не всегда...
Масса примеров классических это не подтверждают
Правда, они как бы и не переводы.

 tumanov

link 27.03.2014 11:39 

 tumanov

link 27.03.2014 11:39 

 tumanov

link 27.03.2014 11:40 

 tumanov

link 27.03.2014 11:41 

 tumanov

link 27.03.2014 11:41 

 tumanov

link 27.03.2014 11:44 
Там, где знак вопроса, ссылка на классическое "Не влезай! Убъет!"

 Erdferkel

link 27.03.2014 11:44 
и вообще - как лозунг форума:

 Erdferkel

link 27.03.2014 11:45 
эх, tumanov, такую песню испортил (с)... :-(

 AsIs

link 27.03.2014 11:48 

 Erdferkel

link 27.03.2014 11:49 

 tumanov

link 27.03.2014 12:15 
"Необходимо производить осмотр связки кабелей на предмет наличие в ней поврежденного кабеля, который в последствие должен быть заменен" )

Тут должна быть замена
Если уж говорим языком военпредов. то
ПРАВИЛЬНО ГОВОРИ!
ЧИТАТЕЛЯ ОШИБКАМИ НЕ МОРИ!

"Необходимо производить осмотр связки кабелей на предмет ОБНАРУЖЕНИЯ поврежденного кабеля, который в последствие должен быть заменен" )

 tumanov

link 27.03.2014 12:26 

 akilam1502

link 28.03.2014 4:59 
Ого, сколько ответов, спасибо большое! Тогда у меня вытекающий, тасссскать, вопрос))):
Если императив на английском не всегда переводится как инфинитив в русском, то как определить когда и что уместно употреблять. Из примеров tumanovа видно, что,как правило, императив в русском присутствует на плакатах и предупредительных табличках. Но, наверное, он (т.е. императив) может быть и в руководствах. (Я перевожу Open Pit Mining Induction Handbook - внутренний док, разработанный нашими ТБ-шниками, кстати название перевела как Справочник по ТБ при ведении горных работ открытым способом.)

 tumanov

link 28.03.2014 6:29 
то как определить когда и что уместно употреблять.

непопулярный ответ:
-- решать каждый раз самой

 10-4

link 28.03.2014 12:52 
Куда, куда... В последствие, вот куда!

 dimawww3

link 28.03.2014 13:14 
Из своего опыта - ТБ все-таки тяготеет к инфинитиву e.g. Обеспечить спецодеждой, Устранить нарушение и т.д.
ИМХО - использование "необходимо" в начале предложения, так сказать "смягчает категоричность" указания, предписания

 tumanov

link 28.03.2014 13:23 
Оно не смягчает, оно придает смысл инфинитиву.

Потому что текст инструкции обычно составляется по шаблону:

Работник обязан/ На рабочем месте необходимо/ На рабочем месте следует / Строго запрещается:
- соблюдать
- выполнять
и т.д.

В этом случае только инфинитив.
Но требуя инфинитива и только инфинитива почему-то про вот эту вводную часть просто не помнят.

 натрикс

link 28.03.2014 14:23 
инфинитив или императив - смешались в кучу кони-люди.
не сметь командовать середняком! - это инфинитив или императив?:)

 tumanov

link 28.03.2014 14:37 
Я конечно же не про перевод
а про написание на родном языке этих инструкций
чтобы работник их соблюдал
и чтобы они были понятны

 

You need to be logged in to post in the forum