Subject: Бортовой журнал самолета gen. Доброе утро,Прошу помочь с переводом пункта договора на русс. Самолет поставляется с complete and continuous original log book с заполненным оригинальным бортовым журналом, пригодным для внесения дальнейших записей? Спасибо! |
Что имеется в виду под "заполненный"? Наполовину заполненным и есть место для дальнейших записей? Не очень понятно. |
М.б. имеется в виду не один, а два журнала, один полностью заполненный, а другой - чистый? |
Нет, написано же журналом, пригодным для дальнейших записей? |
И еще сюда же with no undisclosed damage history or material corrosion, без скрытого списка поломок или признаков существенной коррозии? |
чистый журнал - это весчь! это такое тетрадко на 96 листов, разлинеенное, да? оно безусловно стоит того, чтобы оговаривать его наличие в том документе, который вы переводите ;)) |
В таком случае complete and continuous - это что? Не могу понять... |
да "полный" блин наверное ... без пропусков, без протраханых кусков ... речь ведь наверное о полной исторической __информации__, донесенной до потомков в виде/форме этого неподдельного артифакта |
А, вы с английского... Наверное, имеется в виду без пропусков данных и временных промежутков... |
Сорри, частично повторил предыдущего отвечающего. |
techy1, trtrtr - спасибо вам большое! |
complete and continuous- это, кмк, в комплекте со всеми листами или оформленный (как положено) для непрерыного режима записей |
А это новый самолет или уже использовался? |
насчёт скрытого списка тоже стоит ещё подумать |
Насчет "новый/б/у" ничего не сказано. |
история поломок у нового?.. |
М.б. имеется в виду документ, подтверждающий, что у самолета не зафикксировано каких-либо поломок в период между датой его производства и датой подписания договора купли-продажи? Но почему undisclosed? |
скрытый там, кмк, не список речь о нераскрытых (не нашедших объяснения) поломках/повреждениях и что же, новёхонький проржаветь мог успеть "в период между датой его производства и датой подписания договора купли-продажи"??? |
with no undisclosed damage history Ну типа если был damage, чтобы рассказали, чтобы он не остался undisclosed |
disclosed - предоставленные [данные/сведения] undisclosed - непредоставленные/СОкрытые/утаенные [данные/сведения] with no undisclosed - без утайки/сокрытия |
да, так, вероятно, точнее в любом случае, не "скрытый список" |
да это уж точно :) |
complete без пропусков (без вырванных страниц) |
с заполненным оригинальным бортовым журналом, оригинальный -- слово для шутки или анекдота, может быть идея оригинальной тут речь про "оригинал" документа |
У слова оригинальный, как и любого другого, ведь несколько значений, помимо переносного – своеобразный, необычный, странный – есть и прямое: подлинный, первоначальный (оригинальный экземпляр, оригинальная рукопись, оригинальный текст). |
По-русски вообще пишут что-то типа "заполненным в соответствии с требованиями нормативно-технической документации" или "в соответствии с ФАПП ГА 2014" или как-то еще типа того. А то, что журнал при этом complete and continous - это как бы само собой подразумевается, ибо в соответствующем нормативном документе об этом уже написано. |
Original - с подлинником (подлинным экземпляром, не с копией), да. |
есть и прямое - оригинальный подлинный да однако это слово все равно не так передает смысл, как существительное. |
однако есть и другое значение существительного "оригинал" - шутник, весельчак, выдумщик так что, как ни жонглируй частями речи, а смысл получается размытый |
но оригинальный документ (то есть документ без последующих изменений) можно читать и в копии передача подлинника документа -- такая формулировка привычнее |
подлинник - не звучит. как будто речь о подлости идет. или о подлоге. нет, пожалуй не стоит |
Подлость - когда with undisclosed damage history! :-) |
trtrtr, пожаловаться модератору на вашу неуместную шутку? |
да |
так пойдите и пожалуйтесь - вам оно как-то привычнее |
Вы спросили, я вам ответил. |
|
link 27.03.2014 9:02 |
@однако это слово все равно не так передает смысл, как существительное@ - дело не в этом, а в, прошу прощения, узусе: привычно звучит "оригинальный экземпляр", но не "оригинальный журнал". |
как может быть бортовой журнал формуляром? |
Да я просто спросиль, ну!:)) Исходя из этого http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=aircraft+log-book&l1=1 |
Это формуляр. Первоначальное заполнение выполняет производитель самолета и передает эксплуатанту. Дальнейшее ведение формуляра - ответственность эксплуатанта. Формуляр "живет" вместе с самолетом. Отдельно поставляются формуляры на двигатели, также изначально заполненные целой кучей данных (данные о заводских и приемо-сдаточных испытаниях, основные характеристики, выполнение ТО и еще куча всего разного...). То есть здесь: первоначально заполненный и должным образом заполняемый формуляр. Как-то так. |
To уууу +100 Ага, оно самое и есть. |
Логбуков у аэроплана несколько: airframe logbook - формуляр воздушного судна (планер и системы), engine(s) logbook(s) - формуляр(ы) двигателей, propeller logbook (у винтовых) и flight logbook - собственно бортовой журнал. Бортжурнал живет на борту ВС. Формуляры - в инженерно-авиационной службе эксплуатанта. Откуда они забираются и грузятся в аэроплан (у самолета Ил-76 формуляры занимают шесть здоровенных и тяжеленных чемоданов) при его уходе в ремонт. Потом возвращаются на место. В бортжурнале пишут: 27.03.2014 - "загорелся транспарант "Стружка в масле" 4 СУ". В формуляре - "Датчик проверен, неисправен, заменен". |
You need to be logged in to post in the forum |