|
link 26.03.2014 18:37 |
Subject: master of security services gen. Это квалификация охранника. Как перевести правильно, подскажите?Что "магистр" писать? Как то у меня не вяжется "магистр" с "охранником". |
это больше походе на должность, а не на квалификацию |
из Лингво: 3) а) специалист, знаток своего дела б) мастер; квалифицированный рабочий в) великий художник, мастер :) |
|
link 26.03.2014 18:57 |
qualification – technical skills - (E) master of security services / or an equivalent qualification я написала "мастер", так как "магистр" совсем бред, но вот контекст. может вместе разберемся. |
специалист службы безопасности, кмк. |
|
link 26.03.2014 19:01 |
Нашла почти в конце перефразировано про это же: "сотрудник, квалифицированный в сфере охранных услуг". Оказывается, все просто :) |
лингва сакс :) вика тоже сакс, но блин ... нет там такого добра: в общем, master of security services больше походит на "господин и его рабы-охранники" =) |
|
link 26.03.2014 19:05 |
хотя, куда тогда деть когда именно master?! но говорится про одно и то же. Думаю, Karabas, ваше предложение самое подходящее. |
у Karabas очень точно: не каждый мастер -- это дегрииии реплика апарт: болонская система нас доконает... |
ну да, ну да ... дегрииии тут не притыкается |
|
link 26.03.2014 19:26 |
Вот в следующем документе встретились две квалификации вместе Level of qualification E = master of securtiy services (high) |
а что? один спецыялист, другой просто квалифицырованный работник можно первому присвоить высшую квалификацию :) |
в производстве у нас была такая градация: специалист/ведущий (главный) специалист |
это должности, а квалификация по разрядам :О) |
Чуточку попpавлю Карабас. специалист ПО (службе) безопасности |
|
link 26.03.2014 20:07 |
спасибо всем! посмотрите еще плииз Care insurance. я добавила вопрос только что. |
вот только не надо поправлять Karabas если аскер в результате напишет "специалист по службе", читатели будут смеяццо |
Если так напишет, то точно будут смеяться. |
You need to be logged in to post in the forum |