|
link 26.03.2014 18:27 |
Subject: Список литературы к статье gen. Взяла у знакомой ради пруфридинга перевод аннотации к научной статье. После аннотации шел список литературы, где названия русских источников были просто переданы транслитом. Это допустимо? Надо ли перевести названия этих работ на английский?
|
http://www.unkniga.ru/vuz/1751-transliteraciya-kak-odno-iz-usloviy-vklyucheniya-izdaniy-v-mezhdunarodnye-bazy-dannih.html |
|
link 26.03.2014 18:42 |
Спасибо большое! Век живи-век учись! |
Karabas, какая отличная шпаргалка! :О) Катеринка, важно усвоить одно: ссылки в статьях / книгах и списки литературы пишутся для того, чтобы заинтересованный читатель мог сам посмотреть первоисточники. |
|
link 26.03.2014 19:26 |
В продолжение темы об аннотациях. Когда приводятся сведения об авторах, пишется ФИО. Но для большинства иностранцев наше отчество ни о чем не говорит (раз отчеств у них нет). Превращать ли Иванова Ивана Ивановича в Ivan Ivanov? |
|
link 26.03.2014 19:30 |
Tante B, то есть в скобках я привожу свой перевод названия статьи, а не ищу, существует ли такой перевод в природе? |
Переводить надо все, что дано, и отчества не выкидывать тоже |
Катеринка, всё даёте транслитом (названия статей и журналов и т.п.), свой перевод -- только если ооочень попросит клиент. А когда у иностранцев по три имени -- мы их выкидываем? Переводим всё, что видим. :) Иванов Ивановых может быть много, отчество даёт доп.информацию. |
|
link 26.03.2014 19:40 |
А порядок фамилия-имя (как в русском языке принято) или наоборот? Все забыла, не перевожу ооочень давно и не самообразовываюсь на эту тему, университетские знания где-то на дальней полке лежат. |
Насколько я помню, в библиографии всегда приводятся лишь фамилия и инициалы автора. Никогда за все годы своей работы не встречала русскоязычных аннотаций, в которых было бы написано: Иванов Иван Иванович. Только - Иванов И.И., Петров П.П. и т.д. |
в библиографии -- да, а сведений об авторах не помню... |
You need to be logged in to post in the forum |