DictionaryForumContacts

 Otschor

link 23.03.2014 10:03 
Subject: in-gauge goods gen.
Пожалуйста, помогите перевести "in-gauge". Выражение встречается в следующем контексте: "transportation of in-gauge goods". Заранее спасибо

 tumanov

link 23.03.2014 10:44 
А в каком контесте встретился этот "следующий контекст"?

 rpsob

link 23.03.2014 11:56 
как вар. - "перевозка (неизвестного груза) в соответствии с существующими стандартами, правилами, техн. условиями ......"

 Tante B

link 23.03.2014 12:23 
присоединяюсь к вопросу о контексте контекста
и задаю наводящий вопрос, не зажилил ли аскер какую циферку

 Erdferkel

link 23.03.2014 12:25 

 Otschor

link 23.03.2014 12:33 
Контекст "следующего" контекста: The Company shall provide transportation of in-gauge, general and non-hazardous goods via scheduled flights to delivery points.

 Erdferkel

link 23.03.2014 12:38 
достаточно посмотреть, что такое out-of-gauge loads

 Otschor

link 23.03.2014 12:43 
Vielen Dank!

 tumanov

link 23.03.2014 16:11 
Однако, при этом надо бы обязательно указывать (хотя бы в словаре), что речь идет о ячеистых контейнеровозах.
Для других судов это как-то нерелевантно, потому что и них нет "gauge".

 tumanov

link 23.03.2014 16:13 
Хотя тут про самолеты ....

 tumanov

link 23.03.2014 16:14 
Тогда можно просто "обычных" грузов, так как, что габаритный груз, что негабариный груз -- все ассоциируется с грузами нестандартного размера, не помещающимися в обычные грузовые помещения транспортного средства.

 muzungu

link 23.03.2014 17:36 
В авиации понятие негабаритности отсутствует. Это железнодорожный термин. in-gauge goods - таки да, габаритные грузы (ж/д).
Для справки: http://vagon-eacs.ru/spravochnaya_informatsiya/negabarit

 tumanov

link 23.03.2014 19:38 
Спасибо за уточнение.

 

You need to be logged in to post in the forum