Subject: in-gauge goods gen. Пожалуйста, помогите перевести "in-gauge". Выражение встречается в следующем контексте: "transportation of in-gauge goods". Заранее спасибо
|
А в каком контесте встретился этот "следующий контекст"? |
как вар. - "перевозка (неизвестного груза) в соответствии с существующими стандартами, правилами, техн. условиями ......" |
присоединяюсь к вопросу о контексте контекста и задаю наводящий вопрос, не зажилил ли аскер какую циферку |
Контекст "следующего" контекста: The Company shall provide transportation of in-gauge, general and non-hazardous goods via scheduled flights to delivery points. |
достаточно посмотреть, что такое out-of-gauge loads |
Vielen Dank! |
Однако, при этом надо бы обязательно указывать (хотя бы в словаре), что речь идет о ячеистых контейнеровозах. Для других судов это как-то нерелевантно, потому что и них нет "gauge". |
Хотя тут про самолеты .... |
Тогда можно просто "обычных" грузов, так как, что габаритный груз, что негабариный груз -- все ассоциируется с грузами нестандартного размера, не помещающимися в обычные грузовые помещения транспортного средства. |
В авиации понятие негабаритности отсутствует. Это железнодорожный термин. in-gauge goods - таки да, габаритные грузы (ж/д). Для справки: http://vagon-eacs.ru/spravochnaya_informatsiya/negabarit |
Спасибо за уточнение. |
You need to be logged in to post in the forum |