DictionaryForumContacts

 Nude

link 22.03.2014 18:12 
Subject: Хелп ми! trav.
Кто-нибудь, спасите, не выходит перевод вообще никак!
Небольшое описание спа-программы отеля:
Название - Seasons of wellness
О программе - Spa Time inspired to the seasons of the year can be sparkling, fresh, sweet, cosy and pampering.
Indulge in the flavors of autumn and the warm essences of winter or rejoy in the sweetness of spring wellness rituals.

Какой у меня бред получается:
"Велнес по временам года"
В СПА-центре Spa Time сезоны могут быть ... свежими, душистыми, уютными ..???
Насладитесь ароматами осени и .....????

 Erdferkel

link 22.03.2014 18:33 
вариант:
Сезоны велнеса
В зависимости от времени года велнес в нашем спа-центре может быть искромётным, освежающим, легким, приятным и разнеживающим.
Насладитесь ритуалами велнеса среди осенних ароматов, зимнего уюта или весеннего возрождения природы.
Ура, товарищи! :-)

 ignoila

link 22.03.2014 18:44 
Предполагаю, что писали итальянцы. А они в туристских завлекалках могут писать любую чушь. Перводите по вдохновению.

 vladimir_bukovkin

link 23.03.2014 11:17 
"оздоровительный сезон", а "велнес" - это для пиндосов )

 Erdferkel

link 23.03.2014 12:19 
уточните - Вы имеете в виду американцев или греков?
т.е. Вы предлагаете
Seasons of wellness
перевести как "сезоны оздоровительного сезона"?

 vladimir_bukovkin

link 24.03.2014 9:01 
seasons of wellness = оздоровительные сезоны

seasons of wellness seasons??

 Erdferkel

link 24.03.2014 9:16 
из Вашего поста я поняла, что Вы слово "велнес" предлагаете заменить "оздоровительным сезоном"
получается что-то типа "Дягилевских сезонов" или мокроступы на топталище
сезоны здесь - времена года, как это видно из текста

 натрикс

link 24.03.2014 9:35 
Пора заняться собой!
В СПА-центре Spa Time любая пора года хороша, чтобы заняться собой/позаботиться о своем здоровье, красоте и пр. (не перевожу щас, просто даю наводку)

 

You need to be logged in to post in the forum