DictionaryForumContacts

 натрикс

link 22.03.2014 12:47 
Subject: именем революции ??? (швейцарское право) - почти не офф gen.
Люди добрые, мне, как обычно, не с переводом. по "общим вопросам" у меня затык. если честно, стыдно такое даже спрашивать было:), два дня сама копаю, не выкопала.
перевожу с итальянского. документ составлен швейцарским нотариусом. все ничего, но начинается он со слов: Nel nome del Signore... именем Господа у меня получаецца))) я вот, честно, сколько живу, такого не встречала, шоб прям нотариус и именем господа...дружественные итальянцы и живущая в Швейцарии подруга тоже не помогли - тоже, говорят, такого не видели. варианты "от имени господина (фио отсутствуют) или "на имя господина" (фио отсутствуют) не прокатывают - были бы другие предлоги. консультировавшие итальянцы со мной в этом солидарны...ошибки и опечатки исключены - документ очень и очень грамотно составлен. тока про Бога писать и остается)...
кто-нибудь такое вообще встречал? и если да, то чо писать? имен Господа???
короче, у меня когнитивный диссонанс, помогите выйти.
заранее спасибо и вообще...

 Syrira

link 22.03.2014 13:08 
а "во имя Господа" тоже не катит по содержанию документа?

 NC1

link 22.03.2014 13:16 
Ммм... Тут вот какое дело... То, что Ваша подруга живет в Швейцарии, совершенно ничего не значит. Швейцария -- конфедерация, и вся документарная шелуха там сильно отличается от кантона к кантону, а иногда и от коммуны к коммуне внутри кантона. А итальянцы и подавно могут об этом ничего не знать.

В средневековой Италии в роли нотариусов, бывало, выступали священники. Поэтому составленные ими документы сплошь и рядом начинались с "In nomine Domini" (в раннем средневековье контракты составлялись на латыни), что потом естественным путем превратилось "Nel nome del Signore".

 натрикс

link 22.03.2014 13:28 
NC1, спасибо вам огромное с телефона, подробно в благодарности рассыплюсь когда удобней писать будет:)

 натрикс

link 22.03.2014 15:40 
Syrira, тоже спасибо, а то я нарадостЯх упустила из виду:)
в моем понимании "во имя Господа" не катило по содержанию, хотя это был единственный возможный вариант перевода. но после разъяснения NC1 все встало на свои места, что оказывается так бывает: люди бабки провернули, и все "во имя Господа":)))
еще раз спасибо Вам огромное, NC1, и я, с Вашего позволения, наверное даже отступлю от своего принципа "не захламлять словарь" и чуть позже внесу фразу с Вашими пояснениями в итальянскую часть МТ. потому что я всю голову сломала, правда, а может еще кому пригодится. поиском на английском форуме не каждый ведь искать сообразит.
вот...:)

 NC1

link 22.03.2014 16:02 
Нееее, во имя Господа не бабки проворачиваются, а свидетельство дается. Средневековый итальянский контракт часто начинался как-нибудь вот так:

Во имя Господа и спасителя нашего Иисуса Христа, в году с воплощения нашего избавителя тысяча с чем-нибудь, в месяце мартобре, день тридцать второй, в деревне Гадюкино, мы, нижеподписавшиеся, свидетельствуем нижеизложенное.

 натрикс

link 22.03.2014 18:05 
ну да, ну да... ихний и теперешний контракт иногда такое средневековое мракобесие содержит, что только диву даешься:)... и особенно - да, нотариусы всей этой цветастостью грешат. с итальянской красотой я уже вроде научилась худо-бедно справляться, а вот это швейцарское нате-здрасьте прям в угол меня загнало... ну, все когда-то в жизни бывает в первый раз:)

 Rengo

link 22.03.2014 22:23 
+ Во имя господне

 натрикс

link 22.03.2014 22:31 
да Бог с ним, Rengo, (no pun intended), говорю ж, не с переводом была проблема и не с формулировкой... с когнитивным диссонансом...

 

You need to be logged in to post in the forum