Subject: embedding strong operations and financing rigor gen. Помогите, пожалуйста, точно перевести предложение:He was the initiator of embedding strong operations and financing rigor in the company. Operations - это прилагательное или существительное? Мои варианты: 1. Он был инициатором внедрения большой операционной и финансовой строгости в компании. 2. Он был инициатором внедрения производственных операций и финансовой строгости в компании. Буду очень благодарна! |
Вряд ли прилагательное. |
Rigor здесь -- это скорее "дисциплина"... Я бы сказал, что "он был инициатором установления более строгой производственной и финансовой дисциплины в компании"... |
Ну может. Вообще фраза немного неаутентично смотрится. |
Интересно. Спасибо большое:) |
Это можно переводить - если приближать перевод к реалиям советской эпохи и стилю советских газет, - как инициатор/застрельщик:) укрепления трудовой и финансовой дисциплины в компании//повышения эффективности функционирования компании и укрепления в ней фин. дисциплины. Впрочем, речь именно об этом. |
Спасибо:) |
You need to be logged in to post in the forum |