DictionaryForumContacts

 Malinche

link 20.03.2014 11:14 
Subject: embedding strong operations and financing rigor gen.
Помогите, пожалуйста, точно перевести предложение:

He was the initiator of embedding strong operations and financing rigor in the company.

Operations - это прилагательное или существительное?

Мои варианты:

1. Он был инициатором внедрения большой операционной и финансовой строгости в компании.

2. Он был инициатором внедрения производственных операций и финансовой строгости в компании.

Буду очень благодарна!

 trtrtr

link 20.03.2014 11:27 
Вряд ли прилагательное.

 NC1

link 20.03.2014 11:30 
Rigor здесь -- это скорее "дисциплина"... Я бы сказал, что "он был инициатором установления более строгой производственной и финансовой дисциплины в компании"...

 trtrtr

link 20.03.2014 11:33 
Ну может. Вообще фраза немного неаутентично смотрится.

 Malinche

link 20.03.2014 11:35 
Интересно. Спасибо большое:)

 yyyy

link 20.03.2014 11:38 
Это можно переводить - если приближать перевод к реалиям советской эпохи и стилю советских газет, - как инициатор/застрельщик:) укрепления трудовой и финансовой дисциплины в компании//повышения эффективности функционирования компании и укрепления в ней фин. дисциплины. Впрочем, речь именно об этом.

 Malinche

link 20.03.2014 12:17 
Спасибо:)

 

You need to be logged in to post in the forum