Subject: танкер-отвозчик и танкер-накопитель gen. Добрый вечер,перевожу про транспортировку нефти. Как лучше перевести танкер-отвозчик и танкер-накопитель? танкер-накопитель- storage tanker? Как вы считаете? |
(танкер-) накопитель- floating storage |
перевожу про транспортировку нефти. Как лучше перевести танкер-отвозчик и танкер-накопитель? С контекстом, разумеется Выдайте уже абзац |
Как лучше перевеcти танкер-отвозчик? вот контекст: есть 2 варианта: 1) "Танкер-накопитель", загрузившись полностью, идет в свой порт назначения. 2) "Танкер-накопитель" никуда не идет. Он стоит, как плавучая нефтебаза, а его нефть регулярно забирают "танкеры-отвозчики". В качестве последних чаще используют танкеры средних размеров, хотя это не догма – встречается и такое, когда рядом с танкером-накопителем встает борт к борту такой же 200-метровый... |
А где грузится / как грузится "накопитель"? не факт что поможет, но вдруг прояснит |
sea-going есть в словарях и, думаю, его и надо использовать. Вот определения из договора, что я нашел в сети: Танкер-челнок – морское судно либо судно смешанного («река-море») плавания, привлекаемое Экспедитором для организации доставки Груза (международной перевозки) из порта Кавказ (Россия) до якорной стоянки № 471 (Керчь, Украина). Танкер-накопитель – морское судно, находящееся в районе якорной стоянки № 471 (Керчь, Украина), привлекаемое Клиентом для технологического накопления танкерных партий Груза, поступающего на Танкерах-челноках, для его дальнейшей погрузки на Танкер-отвозчик. Танкер-отвозчик – морское судно, привлекаемое Клиентом или контрагентами Клиента для приёма Груза с Танкера-накопителя (Танкера-челнока, в случаях прямой перегрузки с Танкера-челнока на Танкер-отвозчик) и дальнейшей морской перевозки (транспортировки) Груза в конечный пункт, расположенный за пределами территории Российской Федерации. |
Дело в том, что sea-going tanker -- это "морской танкер" или "морское наливное судно" отвозчик -- есть продукт сухопутных юристов Поэтому и вопрос про контекст А без контекста пожалуйста |
Или уже действительно вариант v, но в легком изменении a tanker used as a floating storage |
FPSO (floating/production/storage/offloading) tanker Shuttle tanker http://offshore-industry.net/fleet/shuttle_tanker.htm |
Shuttle tanker - танкер-челнок, его в тексте аскера нет. |
Вы можете сформулировать отличие танкера-челнока от танкера-отвозчика? Извольте... |
я могу один привозит на танкер-накопитель другой увозит с танкера-накопителя вопросы? |
да, еще есть танкер-привозчик... |
согласно ранее озвученным дефинициям -- это "челнок" или же то есть да -- челнока ликвидировать, привозчика утвердить |
а нельзя танкер-отвозчик обозвать "tanker-transporter"? так как альтернативно в русском языке он называется танкер-транспортировщик |
Можно, конечно, но беда в том, что тот танкер, который "накопитель" тоже по своим свойствам "transporter" А танкер, который транспортер, тоже имеет грузовые танки для storage of oil (during carriage). имхо |
You need to be logged in to post in the forum |