DictionaryForumContacts

 dmitriisakov

link 23.09.2005 13:11 
Subject: OFF: Происхождение Technical writing style guide
Подскажите, пожалуйста!
Буквально 15 минут назад я имел не очень приятный разговор с заместителем директора по производству, по заданию которого составлял письмо (обычное информационное письмо, не контракт или иная серьезная документация) в адрес иностранной компании, с которой мы хотим сотрудничать. Камнем преткновения стал пункт письма "наименование, юридический и почтовый адрес компании". Руководствуясь изложенными на форуме и в Technical writing style guide рекомендациями, я пришел к примерно такому варианту:
Nazvanie kompanii, OOO:
Registered office: ul. Gorodskaya 26, Gorod, 111111, Russia
The company postal address: ul. Gorodskaya 26, Gorod, 111111, Russia
Tel:
Tel/Fax:
E-mail:

Замдиректора категорически не согласился с этим и предложил стандарт. вариант с Ltd, street и т.д. На мою ссылку на авторитет источников, Technical writing style guide в частности, спросил: "А откуда это? Кто сказал, что это именно так?"
Так как я сам точно не знаю, откуда данный документ, прошу подсказать, чтобы поставить человека, далекого от англ., на место.

Заранее спасибо,
dmitriisakov

 za

link 23.09.2005 13:31 
На адрес нашей организации приходят счета и адрес там написан так:

Joint-stock company Lalala
15 Gorodskaya Street, Building 2
Moscow
111111
Russia

 10-4

link 23.09.2005 13:36 
Большинство рекомендаций (включая написание русских адресов) взяты из House Style Guide компании "Интерпериодика", делающей переводы русской научно-технической литературы для издательства МАИК-Наука, которое публикует их в США. См.
http://www.maik.rssi.ru/
Интерпериодика очень серьезно отностится к правильности перевода и снабжает всех своих переводчиков House Style Guide'ами, которые должны выполняться неукоснительно. Кроме того каждый перевод редактируется старшим переводчиком, а затем нейтивом.

Вот этот очень сильно сокращенный и немного разбавленный SPE Style Guide and Chicago Style of Writing вариант House Style Guide Вы и видите на сайте МТ.

 10-4

link 23.09.2005 13:38 
Почему Interperiodica? Да потому, что это единственный style guide, сделанный американцами для русских переводчиков, а не для самих себя.

 pupil

link 23.09.2005 13:45 
и про ООО vs Ltd уже много спорено-переспорено. Вроде как эти формы чисто юридически не совсем соответствуют др. др. и потому так не переводятся (мы не пишем ул. Бейкера, д. 21Б, или ООО Шелл (чисто к примеру :-)

Но может ли все эти доводы убедить Вашего начальника? Совсем не уверен. Если он где-то видел свои варианты (а они сплошь и рядом), а Ваших - нет, скорее всего, предпочтет свое мнение. Возможно, тут лучше уступить и не париться. Всё по желанию заказчика! :-)

 dmitriisakov

link 23.09.2005 14:11 
Pupil, я, наверное, так и поступлю, ибо нервы дороже...
Special thanx to 10-4!

 Romeo

link 23.09.2005 14:19 
В нашем деле клиент всегда не прав! :)

 pupil

link 23.09.2005 14:38 
но при этом, чтобы не было психологического поражения :) , думаю, шефу лучше привести инфу и аргументацию 10-4 - мол, "мои варианты не от незнания, а совсем наоборот, но, уж если Вам так хочется (а ведь его варианты - тоже не конец света), напишем так, так тоже иногда пишут, хотя это не совсем прально" ну ченить типа того :) сами уж думаю разберетесь что сказать, удачи :)

 Brains

link 23.09.2005 14:47 
Я бы ответил: Это вам говорю я как представитель своей профессии. И далее следует быличка про Берия и Тимофеева-Ресовского. Опять же, желательно в присутствии нижестоящих.
Обычно это сильно отбивает охоту соваться со свиным рылом в калашный ряд. Хотя бывают, конечно, варианты. :-))

 

You need to be logged in to post in the forum